宋体
楷书
黑体
隶书

连昌宫词

〔唐代〕 元稹
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
绿
14
15
16
17
18
宿
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
使
48
49
50
51
52
53
54
55
56
绿
57
58
59
60
61
62
殿
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
西
84
85
86
87

翻译 + 注释

译:连昌宫满园翠竹,年久无人,繁密如束。
连昌宫 唐代行宫,在河南宜阳森似束 形容竹密如捆束。
译:墙头千叶桃花,风吹落红纷纷。
千叶桃 碧桃,花瓣重叠蔌蔌 纷纷坠落貌。
译:宫旁老翁对我哭泣,少年时曾因进献食物入宫。
小年 少年进食 进献食物。
译:玄宗正在望仙楼,与杨贵妃一同凭栏而立。
上皇 指唐玄宗太真 杨贵妃道号。
译:楼上楼下尽是珠翠,光彩闪耀照亮天地。
珠翠 珍珠翡翠,指首饰炫转荧煌 光彩闪烁。
译:归来如梦如痴,哪有闲暇详说宫中往事。
备言 详尽叙述。
译:刚过寒食节第一百零六日,店铺无炊烟,宫树翠绿。
寒食一百六 寒食后一日,即清明无烟 寒食禁火。
译:夜半月高,弦索齐鸣,贺怀智的琵琶压场。
贺老 贺怀智,玄宗时琵琶高手定场屋 压场。
译:高力士传呼寻找念奴,念奴正暗中陪伴诸郎过夜。
力士 高力士,玄宗宠宦念奴 天宝名妓诸郎 年轻乐官。
译:片刻找到又连连催促,特敕街中准许点燃蜡烛。
然烛 点燃蜡烛,然同燃。
译:春娇满眼,睡卧红绡,梳理云鬟,旋即妆扮。
春娇 指念奴娇态红绡 红色薄纱掠削 梳理。
译:歌声飞上九天,二十五郎吹笛相和。
九天 指宫禁二十五郎 邠王李承宁,排行二十五,善吹笛。
译:依次奏完《凉州》大曲,各种龟兹乐曲轰然连续。
逡巡 舒缓貌大徧 大曲凉州 曲名 终了龟兹 西域乐名。
译:李謩按笛于宫墙旁,偷学得新翻的数支曲子。
李謩 玄宗时著名笛手擪笛 按笛。
译:天明时皇帝车驾从行宫出发,万人歌舞于道路中。
大驾 皇帝车驾涂路 道路。
译:百官仪仗避让岐王薛王,杨氏诸姨的车驾疾驰如风。
岐薛 岐王李范、薛王李业杨氏诸姨 杨贵妃姐妹鬬风 争速。
译:次年十月东都洛阳被攻破,御路还在,安禄山经过。
东都破 天宝十四载安禄山陷洛阳禄山 安禄山。
译:被驱赶供应食宿不敢隐藏,百姓无声泪暗落。
供顿 供应食宿潜堕 暗落。
译:两京收复后六七年,回到行宫前寻找旧家。
两京定 长安、洛阳收复家舍 故居。
译:庄园烧尽只剩枯井,行宫门闭,树木依然。
宛然 依然可见。
译:此后历经六位皇帝,不到离宫,宫门久闭。
六皇帝 玄宗后肃、代、德、顺、宪、穆六帝离宫 行宫。
译:往来少年谈论长安,玄武楼建成,花萼楼已废。
玄武楼 德宗建,在长安花萼 花萼楼,玄宗建。
译:去年因使者奉敕砍竹,偶遇宫门开启,暂时进入。
敕使 奉皇帝命令的使者斫竹 砍竹。
译:荆棘丛生塞满池塘,狐兔骄横攀缘树木。
荆榛 荆棘栉比 如梳齿密排骄痴 骄横痴顽。
译:舞榭倾斜基座尚存,雕窗幽深,绿纱犹在。
舞榭 舞台敧倾 倾斜文窗 雕花窗窈窕 幽深貌。
译:灰尘埋没粉壁上的旧花钿,乌鸦啄碎檐铃如珠玉。
花钿 金花首饰风筝 檐铃。
译:玄宗偏爱阶前花,御榻依然斜临台阶。
临砌花 阶前花御榻 皇帝坐榻。
译:蛇从燕巢中出,盘绕斗拱,香案上生菌,正当厅堂。
鬬栱 斗拱,建筑构件 正厅。
译:寝殿相连端正楼,杨贵妃曾在楼上梳洗。
端正楼 华清宫楼名太真 杨贵妃。
译:晨光未出帘影漆黑,至今还倒挂着珊瑚钩。
反挂 倒挂,暗示无人整理。
译:指给旁人看,因而痛哭,退出宫门泪流不止。
指似 指给看却出 退出。
译:从此以后宫门重闭,夜夜狐狸爬上屋顶。
上门屋 爬上屋顶。
译:我闻此言心中悲切,太平是谁所致,乱者又是谁?
心骨悲 内心悲痛。
译:老翁说:野老何能分辨,只是耳闻眼见为您述说。
野父 野老,老翁自称。
译:姚崇、宋璟做宰相,劝谏玄宗言语恳切。
姚崇宋璟 开元贤相相公 宰相。
译:调和阴阳五谷丰登,安定中外没有战事。
燮理阴阳 调和天地禾黍丰 庄稼丰收。
译:长官清廉太守贤良,选拔人才皆由宰相。
拣选 选拔。
译:开元末年姚宋去世,朝廷逐渐由妃子掌权。
妃子 指杨贵妃。
译:安禄山在宫中养为义子,虢国夫人门前热闹如市。
养作儿 杨贵妃收安禄山为养子虢国 杨贵妃姐虢国夫人。
译:弄权的宰相记不清名字,依稀记得杨国忠与李林甫。
杨与李 杨国忠、李林甫。
译:朝廷谋划颠倒,天下动荡,五十年来酿成祸患。
庙谟 朝廷谋略疮痏 疮疤,喻祸患。
译:当今皇帝神圣,丞相英明,诏书刚下平定吴蜀。
今皇 指唐宪宗吴蜀平 元和元年平刘辟、李锜。
译:官军又攻取淮西叛贼,此贼既除天下安宁。
淮西贼 指吴元济,元和十二年平。
译:年年耕种宫前道路,今年不让子孙耕种。
不遣 不让。
译:老翁此意深切盼望皇帝临幸,努力朝廷谋划,停止用兵。
望幸 盼望皇帝到来庙谋 朝廷谋划。

深度鉴赏

  《连昌宫词》以宫苑荒芜为镜鉴,通过今昔对比的叙事手法,将盛唐气象与中唐颓败熔铸于同一空间。开篇“连昌宫中满宫竹,岁久无人森似束”以竹影森森勾勒出荒凉底色,而“楼上楼前尽珠翠,炫转荧煌照天地”的追忆则如金粉画卷骤然展开。这种时空交错的蒙太奇手法,使读者在竹影与珠光间反复跌宕,形成强烈的视觉与情感冲击。诗人更以“老翁此意深望幸,努力庙谟休用兵”收束全篇,将个人感怀升华为对国运的深沉忧思,暗合“以史为鉴”的讽喻传统。

  在情感表达上,元稹巧妙运用“小物传情”的笔法。如“夜半月高弦索鸣,贺老琵琶定场屋”以乐声勾连盛唐记忆,而“尘埃满院无人扫,唯有山禽自往来”则以静默反衬繁华消逝。这种“以乐景写哀”的悖论式书写,使悲怆感愈发浓烈。尤其“姚崇宋璟作相公,劝谏上皇言语切”一句,借老翁之口直指权相贤臣的治国之道,暗讽当朝政治失序,形成历史与现实的互文。

  全词结构如螺旋上升,从“宫竹”的静态荒芜,到“舞马”的动态追忆,再到“庙谟”的理性反思,层层递进。元稹将个人际遇融入历史长河,以“连昌宫”为棱镜,折射出安史之乱后士大夫阶层对盛唐文明的集体追忆与精神创伤。这种“以宫观史”的创作范式,实开白居易《长恨歌》同类题材之先河。

创作背景

  此诗作于元和十三年(818年),正值唐宪宗削藩初见成效、元和中兴曙光初现之际。然安史之乱后藩镇割据、宦官专权的痼疾未除,连昌宫作为玄宗行宫,其荒废景象恰似帝国肌体的隐喻。元稹时任通州司马,因与宦官冲突遭贬谪,政治失意使其对“盛世”与“衰世”的对比尤为敏感。诗中“庙谟休用兵”的呼吁,既是对宪宗武力削藩的隐晦批评,亦暗含对开元年间“姚宋”文治的追慕。

  诗人创作时正值贬谪生涯的第十年,从监察御史到地方司马的身份落差,使其对权力中心的疏离感愈发强烈。连昌宫所在的河南府寿安县(今宜阳),恰是元稹早年游历之地,故地重游时“宫前遗老”的泣诉,实为诗人自我心境的投射。这种“以遗老之口述兴亡”的叙事策略,既规避了直刺时政的风险,又通过民间视角强化了历史沧桑感。

故事地点

  连昌宫位于唐代河南府寿安县(今河南省宜阳县)连昌河畔,是唐高宗显庆三年(658年)为东都洛阳外围的离宫别苑。其地北依崤山,南临洛水,与上阳宫、华清宫并称唐代三大行宫。玄宗时期曾多次驻跸,安史之乱后逐渐荒废,至元稹游历时已“宫门深锁无人开”。诗中“连昌宫中满宫竹”的意象,既符合当地“竹海”的地理特征,又暗合《诗经·卫风·淇奥》“瞻彼淇奥,绿竹猗猗”的比兴传统,将自然景观与人文隐喻巧妙融合。

📄 PDF 定制工作台 实时预览
「云阅 · 古典定制」