宋体
楷书
黑体
隶书

谒先主庙

〔唐代〕 杜甫
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
西
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41

翻译 + 注释

译: 时局惨淡如风云际会,趁势而起者各有人才。
惨淡 指时局艰难风云会 指英雄聚会乘时 顺应时势。
译: 力量相当可分割天下,志向受挫而偃息经纶。
力侔 力量相等社稷 国家偃经纶 停止治国之策。
译: 恢复汉室留有长远之策,中原大事依靠老臣。
复汉 恢复汉朝长策 长远谋略老臣 指诸葛亮。
译: 屯田杂耕之心未止,呕心沥血之事辛酸。
杂耕 指屯田欧血 呕血,形容劳苦。
译: 西南霸气已消歇,雄图遭逢厄运屯蹇。
霸气 指蜀汉霸业历数 天命 艰难。
译: 锦江本自流过楚地,剑阁又复通往秦川。
锦江 岷江支流劒阁 剑门关通秦 通往关中。
译: 旧时风俗留存祠庙,空山之中立有鬼神。
祠庙 指先主庙鬼神 指祭祀的灵位。
译: 空檐交错如鸟道,枯木半似龙鳞斑驳。
虚簷 空檐鸟道 险峻山路龙鳞 形容树皮。
译: 竹影送走清溪明月,苔痕移动玉座春色。
玉座 神座 指春光。
译: 里巷儿女已换,歌舞随年岁更新。
闾阎 里巷儿女 指百姓岁时 年节。
译: 绝域归舟遥远,荒城系马频繁。
绝域 偏远之地系马 拴马,指停留。
译: 如何面对草木摇落,何况久经风尘之苦。
摇落 凋零风尘 旅途艰辛。
译: 谁能与关羽张飞并列,功勋可比耿弇邓禹。
关张 关羽、张飞耿邓 耿弇、邓禹,东汉开国功臣。
译: 顺应天命才不小,得贤士契合无与伦比。
应天 顺应天命得士 得到贤士 契合。
译: 迟暮之年堪任帷幄,飘零之际且作钓翁。
迟暮 晚年帷幄 军帐,指谋略钓缗 钓鱼线,指隐居。
译: 向来忧国之泪,寂寞中洒落衣巾。
忧国 为国担忧衣巾 衣服头巾。

深度鉴赏

  杜甫《谒先主庙》以沉郁顿挫之笔,熔铸历史沧桑与个人悲慨。首联“惨淡风云会,乘时各有人”以天地风云为喻,暗合刘备君臣际会之壮阔,而“惨淡”二字已透出乱世苍凉。颔联“力侔分社稷,志屈偃经纶”以对仗工整之句,既赞刘备三分天下的雄才,又叹其“志屈”于时运,未竟统一之业。颈联“复汉留长策,中原仗老臣”笔锋陡转,以“留长策”暗指诸葛亮《出师表》之遗志,而“仗老臣”三字,既写孔明之忠,亦暗含诗人自比老臣的孤愤。尾联“锦江春色逐人来,巫峡清秋万壑哀”以景结情,春色与秋哀的时空交错,将历史兴亡与个人漂泊凝为永恒之叹。

  诗中用典深隐而自然,如“力侔”暗合《三国志》中“先主与曹操争天下”之语,“志屈”则化用《蜀志》中“先主临终托孤”之悲。杜甫更以“社稷”“经纶”等宏大词汇,将刘备的霸业与孔明的智谋并置,形成君臣相得的理想图景。而“锦江”“巫峡”的地域意象,既实写蜀地风物,又虚化历史长河中的漂泊感,使全诗在时空交错中完成对英雄的凭吊与对自身的哀怜。

创作背景

  此诗作于唐代宗大历元年(766年)杜甫流寓夔州期间。此时安史之乱虽已平定,但藩镇割据、吐蕃侵扰的乱局未解,唐王朝国势日衰。杜甫目睹“武侯祠屋常邻近,一体君臣祭祀同”的荒凉景象,借谒先主庙之机,既追怀刘备、诸葛亮君臣相得的理想政治,又暗讽当朝君主昏聩、贤臣失路的现实。诗中“复汉留长策”一句,实是诗人对肃宗、代宗未能继承玄宗“开元盛世”的隐痛。

  杜甫自身境遇亦与诗中“志屈”相呼应。他因直言进谏被贬华州司功参军,后弃官漂泊,辗转至夔州时已55岁,贫病交加。诗中“中原仗老臣”的慨叹,既是赞诸葛亮“鞠躬尽瘁”之忠,亦是诗人自伤“致君尧舜上”的理想破灭。尾联“万壑哀”的秋景,正是其“亲朋无一字,老病有孤舟”的生存困境的投射。

故事地点

  先主庙位于夔州(今重庆奉节)白帝城,此地乃三国时期刘备托孤之处。白帝城原名鱼复,因西汉末年公孙述在此筑城,自称“白帝”而得名。刘备伐吴兵败后,退守白帝城,临终前将刘禅托付给诸葛亮,留下“若嗣子可辅则辅之,如其不才,君可自取”的千古遗言。杜甫诗中“锦江春色”指成都,乃刘备称帝之地;“巫峡清秋”则指夔州,暗合刘备托孤之悲。两地地理的对照,既写蜀汉政权从兴盛到衰亡的轨迹,亦暗喻诗人从长安到夔州的漂泊路线。

📄 PDF 定制工作台 实时预览