宋体
楷书
黑体
隶书

雨不绝

〔唐代〕 杜甫
1
2
3
4
5
6
7
湿
8
9
10
11
12

翻译 + 注释

译: 喧闹的急雨已经过去,渐渐变得细微,映照天空飘摇飞扬,如同丝线飞舞。
鸣雨 指骤雨,雨声喧哗摇飏 飘扬、飞动的样子。
译: 台阶前的短草未被泥水搅乱,院中的长条柳枝因风势忽然稀疏。
长条 指柳枝或树枝乍稀 忽然变得稀疏。
译: 舞动的石头盘旋着带领幼子,行云啊不要自己沾湿仙人的衣裳。
舞石 用《山海经》中石燕典故,传说石燕遇风雨则飞乳子 幼子行云 用巫山神女旦为朝云典仙衣 神女之衣。
译: 眼前江上的大船为何如此匆忙,不等水流平稳就迎着波浪归去。
江舸 江中的大船怱促 匆忙、急促安流 平稳的水流逆浪 迎着波浪。

深度鉴赏

  杜甫《雨不绝》以“雨”为轴心,构建起一幅苍茫而细腻的视觉与情感图景。首联“鸣雨既过渐细微,映空摇飏如丝飞”,以动态笔触捕捉雨势由急转缓的过程,“鸣雨”二字先声夺人,赋予雨以听觉冲击,而后“如丝飞”则转为视觉上的轻盈飘摇,形成强烈的感官对比。这种由暴烈到柔和的转变,暗喻诗人内心从激荡到沉郁的波动,艺术手法上以景写情,含蓄而深刻。

  颔联“阶前短草泥不乱,院里长条风乍稀”,进一步细化雨后的微观世界。“短草泥不乱”暗示雨量虽大却未至泛滥,透露出一种秩序感;而“长条风乍稀”则以柳枝的静止反衬风雨的间歇,营造出片刻的宁静。杜甫善用细节折射大环境,此处“不乱”与“乍稀”的微妙平衡,实则映射出诗人对乱世中短暂安宁的珍视,情感上由外物转向内心,形成一种克制的哀愁。

  尾联“舞石旋应将乳子,行云莫自湿仙衣”,引入神话意象,以“舞石”暗指石燕(传说中能致雨的鸟),“行云”则化用巫山神女典故。这两句看似超脱,实则深藏忧思:诗人借“乳子”喻百姓,担忧风雨再起;以“莫自湿仙衣”劝诫云雨,实则是对战乱频仍的隐晦控诉。全诗由实入虚,从自然现象升华至家国情怀,展现了杜甫“沉郁顿挫”的典型风格。

创作背景

  此诗作于唐代宗大历年间(约768年),正值安史之乱后藩镇割据、吐蕃侵扰的动荡时期。杜甫流寓夔州(今重庆奉节),虽暂得栖身,却始终心系中原。诗中“雨不绝”不仅是自然现象,更隐喻时局如阴雨般连绵难晴。当时朝廷宦官专权,地方军阀混战,百姓流离失所,杜甫在夔州目睹民生凋敝,内心充满对国运的忧惧。

  诗人自身境遇亦如雨中浮萍。杜甫此时已年近六旬,体弱多病,生活困顿,靠友人接济度日。他曾在夔州写下《秋兴八首》《登高》等名篇,皆以萧瑟秋景寄托身世之悲。《雨不绝》中“短草”“长条”的脆弱意象,实为诗人自况——既叹个人漂泊无依,又忧天下苍生如草芥般被风雨摧折。这种个人命运与时代悲剧的交织,使全诗超越了单纯的景物描写,成为杜甫晚年忧患意识的缩影。

故事地点

  夔州(今重庆奉节)地处长江三峡入口,自古以险峻著称。此地多雨多雾,杜甫曾以“白帝城中云出门,白帝城下雨翻盆”形容其气候。诗中“阶前短草”“院里长条”的庭院景象,很可能取材于夔州寓所,而“舞石”典故则与当地传说相关——夔州附近有石燕山,相传石燕遇雨则飞,雨止复化为石。杜甫巧妙化用此地理掌故,既贴合夔州多雨的特征,又赋予诗歌神秘色彩。此外,“行云”暗指巫山神女峰,位于夔州上游的巫峡,诗人借神女传说暗喻朝廷如云雨般变幻莫测,将地理空间与政治隐喻融为一体,展现了杜甫“诗史”笔法的精深。

📄 PDF 定制工作台 实时预览