宋体
楷书
黑体
隶书

发秦州

〔唐代〕 杜甫
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
谿
13
14
15
16
17
18
19

翻译 + 注释

译: 我衰老又懒拙,生计不能自谋。
嬾拙 懒拙,懒惰笨拙。
译: 无食则寻求乐土,无衣则思念南州。
乐土 安乐之地南州 南方州郡,指秦州以南。
译: 汉源十月之交,天气凉爽如秋。
汉源 地名,在今甘肃。
译: 草木尚未黄落,更闻山水清幽。
译: 栗亭地名更佳,其下有良田。
栗亭 地名,在今甘肃成县。
译: 充饥多薯蓣,崖蜜也易求。
薯蓣 山药崖蜜 山崖间野蜂所酿之蜜。
译: 密竹又有冬笋,清池可泛舟。
方舟 两船相并,泛指泛舟。
译: 虽伤旅居遥远,但愿遂平生之游。
旅寓 旅居 希望。
译: 此邦俯临要冲,实恐人事繁杂。
要冲 交通要道。
译: 应酬非我本性,登临未能消忧。
应接 应酬接待。
译: 溪谷无奇异之石,塞田仅有微收。
塞田 边塞田地。
译: 岂能再慰老夫,惘然难以久留。
惘然 失意貌。
译: 日色隐没孤戍,乌啼满城头。
孤戍 孤立的戍所。
译: 半夜驱车离去,饮马寒塘水流。
中宵 半夜。
译: 星月磊落高悬,苍茫云雾飘浮。
磊落 明亮貌。
译: 伟大啊天地之内,我的道路悠长。
乾坤 天地悠悠 遥远无尽。

深度鉴赏

  《发秦州》一诗,杜甫以沉郁顿挫之笔,勾勒出离秦入蜀途中的苍茫心绪。首联“我衰更懒拙,生事不自谋”,以自嘲口吻开篇,将个人困顿与世道艰险交织,形成一种“以拙写悲”的独特张力。诗人不直言漂泊之苦,反以“懒拙”自贬,实则暗含对时局动荡的无奈——这种反讽手法,使悲情更显沉痛。中段“无食问乐土,无衣思南州”,以对仗工整的句式,将物质匮乏与精神渴求并置,形成“双无”的递进式哀叹,而“乐土”“南州”的虚指,又赋予地理意象以象征意味,暗示诗人对理想栖居的幻灭追寻。

  尾联“登高欲有往,荡析川无梁”,以登高远眺的动作为支点,突然转入“川无梁”的绝望意象,形成视觉与心理的双重断裂。杜甫善用“欲……无……”的转折句式,如“欲往城南望城北”(《哀江头》),此处同样以“欲往”的渴望与“无梁”的阻碍构成强烈反差,将行路难升华为人生困境的隐喻。全诗在“发”字上做足文章——既是物理空间的出发,更是精神层面的突围,而“无梁”二字如断崖截流,令所有期待戛然而止,留下苍茫余韵。

创作背景

  此诗作于唐肃宗乾元二年(759年)秋,正值安史之乱后最动荡的时期。杜甫时年四十八岁,因关中饥荒与政治失意,被迫放弃华州司功参军之职,携家西行,踏上“一岁四行役”的流亡生涯。秦州(今甘肃天水)本为暂居之地,但诗人发现此地“豺狼塞路”(《秦州杂诗》),既无安身之所,更无报国之门,遂决定南下同谷(今甘肃成县),再谋入蜀。这种“去国怀乡”的漂泊感,在诗中凝练为“无食”“无衣”的生存危机,实则折射出整个中唐社会的崩溃图景。

  值得注意的是,杜甫在秦州期间创作了《秦州杂诗二十首》等大量作品,而《发秦州》正是其“秦州诗”向“同谷诗”过渡的关键节点。诗中“生事不自谋”的自省,与《自京赴奉先县咏怀五百字》中“穷年忧黎元”的宏愿形成对照,暗示诗人从“致君尧舜”的政治理想,被迫转向“苟全性命”的生存挣扎。这种从庙堂到江湖的视角转换,标志着杜甫诗风从“盛唐气象”向“乱世悲歌”的深刻转型。

故事地点

  秦州(今甘肃天水)地处陇右要冲,自古为“秦陇锁钥”。杜甫诗中“南州”指同谷(今成县),两地相距约三百里,需翻越陇山(今六盘山南段)与木皮岭。诗中“川无梁”的“川”特指西汉水(今嘉陵江上游),此水在秦州南境形成险峻峡谷,古时无桥可渡,行人需绕行栈道。杜甫选择秋冬之交出发,正是为了避开雨季山洪,但“无梁”之叹仍透露出对自然险阻的恐惧。

  地理细节上,“乐土”暗用《诗经·硕鼠》“适彼乐土”典故,但杜甫反其意而用之——秦州本非乐土,南州亦非桃源,这种“反用典”手法,使地理空间成为政治隐喻。诗中“荡析”一词,既指水波激荡,更暗喻社会动荡,与《诗经·大雅·荡》“荡荡上帝”形成互文。杜甫将个人行踪嵌入历史地理的经纬,使秦州、同谷这些边陲小城,成为见证大唐帝国由盛转衰的活化石。

📄 PDF 定制工作台 实时预览