宋体
楷书
黑体
隶书

答苏武书

〔两汉〕 李陵
1
2
3
4
5
6
怀
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
怀
35
36
37
39
40
41
42
43
44
45
使
46
47
48
49
50
51
52
53
54
便
55
56
使
57
58
59
60
62
61
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
使
怀
75
76
77
使
78
79
80
使
81
82
83
84
85
86
87
使
88
89
90
91
使
92
93
94
95

翻译 + 注释

译: 子卿足下:
子卿 苏武字子卿足下 古代下称上或同辈相称的敬词
译: 您勤勉地宣扬美德,在清平之世建功立业,美好的名声广为流传,真是幸运之至。我远托异国,这是古人所悲伤的,遥望故国风物,怀念故人,怎能不依依不舍?先前承蒙您不弃,从远方屈尊回信,安慰教诲恳切周到,胜过骨肉至亲。我虽然不聪敏,又怎能不感慨万分?
令德 美德策名 出仕荣问 美好的名声休畅 流传顺畅不遗 不弃还答 回信慰诲 安慰教诲勤勤 恳切骨肉 至亲不敏 不聪敏慨然 感慨
译: 自从当初投降以来,直到今日,身处穷困,独坐愁苦。终日所见,无非异族。穿着皮制臂套,住在毡帐里,以抵御风雨;吃着腥膻的肉,喝着乳酪,以充饥解渴。抬眼望去,谁能与我言笑共欢?胡地冰雪玄黑,边土冻裂惨烈,只听见悲风萧瑟之声。凉秋九月,塞外草衰。夜里不能入睡,侧耳远听,胡笳声此起彼伏,牧马悲鸣,吟啸成群,边声四起。清晨坐听,不觉泪下。唉,子卿,我李陵究竟是何心肠,怎能不悲伤呢!
投降韦鞲 皮制臂套毳幕 毡帐膻肉 腥膻的肉酪浆 乳酪玄冰 黑冰,指冰厚色深惨裂 冻裂惨烈胡笳 古代北方民族乐器边声 边塞的声响
译: 与您分别之后,更加无聊。上念老母,临到老年被杀戮;妻子儿女无辜,也一同被处死;我自身背负国恩,被世人所悲悯。您回去享受荣耀,我留下遭受耻辱,这是命运,又能如何?我出身于礼义之乡,却进入无知之俗;背弃了君主和亲人的恩情,长久沦为蛮夷之地的人,伤心啊!让先父的后嗣,变成了戎狄之族,又自感悲伤。我功大罪小,却不能得到明察,辜负了我内心的一片诚意。每当想到这些,忽然不想活了。我并非难以刺心自明、刎颈见志,只是国家对我已经恩断义绝,自杀无益,只会增加羞辱,所以常常捋袖忍辱,又苟且偷生。身边的人见我如此,以为我不喜欢听欢乐之语,前来劝慰勉励。异方的音乐,只令人悲伤,更增忧愁罢了。
临年 临到老年鲸鲵 指被杀戮孤负 辜负区区 微小,指诚意刺心 刺心自明刎颈 割颈攘臂 捋袖苟活 苟且偷生不入耳之欢 不中听的欢乐忉怛 忧伤
译: 唉,子卿,人与人相互了解,贵在知心。前次写信仓促,未能尽述心怀,所以再简略地说一说。
相知 相互了解仓卒 仓促
译: 从前先帝授予我步兵五千,出征极远之地。五位将领迷失道路,我独自遭遇战斗,带着万里之粮,率领徒步之师;出了天汉之外,进入强胡之域;以五千之众,对抗十万之军;驱策疲乏之兵,抵挡新装备的战马。然而仍然斩将拔旗,追击败兵,扫除敌迹,斩杀其枭将,使三军之士视死如归。我虽不才,很少担当大任,但自认为此时,功劳难以估量。匈奴战败后,举国兴兵,重新训练精兵,强过十万。单于亲临战阵,亲自合围。客主形势已不相称;步兵与骑兵之势,又极为悬殊。疲兵再战,以一当千,然而仍然扶伤忍痛,拼命争先。死伤堆积遍野,剩余不满百人,而且都带病负伤,不能持兵器,然而我振臂一呼,伤病者都奋起,举刀指向敌人,胡马奔逃。箭尽粮绝,人无寸铁,仍然光着头奋勇呼喊,争相率先登城。当此之时,天地为我震怒,战士为我饮血。单于认为不能再俘获我,便想退兵,而贼臣教唆他,于是让他再战,所以我未能免于被俘。
先帝 指汉武帝绝域 极远之地失道 迷失道路裹粮 携带粮食天汉 汉朝年号,代指汉朝疆域强胡 强大的胡人 驱策新羁之马 新装备的战马搴旗 拔取旗帜追奔逐北 追击败兵枭帅 骁勇的将领视死如归 把死看作回家单于 匈奴首领合围 包围客主 客军与主军悬绝 悬殊扶乘创痛 带着创伤疼痛决命争首 拼命争先徒首 光着头饮血 饮血誓师引还 退兵贼臣 指叛徒管敢不免 未能免于被俘
译: 昔日高皇帝率领三十万大军,被围困在平城。那时猛将如云,谋臣如雨,尚且七天没有食物,仅仅得以脱身。何况我李陵呢,难道是容易施展力量的吗?而执政者议论纷纷,只是抱怨我不死。然而我不死,确实有罪;但子卿你看我,难道是贪生怕死的人吗?难道有背弃君主父母、抛弃妻子儿女反而认为有利的人吗?我不死,是有所作为的,所以想如之前信中所说,向国君报恩罢了。实在是因为白白死去不如建立节操,毁灭名声不如报答恩德。从前范蠡不为会稽之耻殉死,曹沫不为三次战败之辱而死,最终复了勾践的仇,雪了鲁国的耻。我这点心意,私下仰慕他们罢了。哪里料到志向未立而怨恨已成,计谋未行而亲人受刑,这就是我仰天捶胸而泣血的原因啊。
高皇帝 汉高祖刘邦平城 今山西大同,刘邦被匈奴围困处范蠡 越国大夫,助勾践灭吴曹沬 即曹刿,鲁国将领,三败后劫齐桓公会稽 越国都城,勾践被吴围困勾践 越王椎心 捶胸,极度悲痛
译: 您又说:“汉朝对待功臣不薄。”您是汉朝臣子,怎能不这样说呢?从前萧何、樊哙被囚禁,韩信、彭越被剁成肉酱,晁错被杀,周勃、魏其侯被治罪。其余辅佐创业立功的人士,如贾谊、周亚夫之类,都是当世杰出之才,具备将相的才能,却受小人谗言,都遭祸败之辱,最终使怀才者受谤,才能不得施展。那两位的远举,谁不为他们痛心呢?我的先祖父李广,功勋谋略盖天地,义勇冠三军,只因失去贵臣欢心,在绝域之外自刎。这正是功臣义士扛戟长叹的原因。怎能说不薄呢?况且您当年以单车使节,前往匈奴大敌。遭遇时运不济,以至于伏剑不顾;流离辛苦,几乎死在北方荒野。壮年奉命出使,白头而归;老母去世,妻子改嫁。这是天下罕见、古今未闻的。蛮貊之人尚且赞赏您的节操,何况天下之主呢?我以为您应当享受分封之荐,受千乘之赏。听说您归来,赏赐不过二百万,职位不过典属国,没有尺土封赏,以表彰您的辛劳。而妨功害能之臣,都成了万户侯;亲戚贪佞之辈,都做了朝廷高官。您尚且如此,我还有什么指望呢?况且汉朝以我不死而重罚,以您守节而薄赏,想让远方之臣望风效命,这实在难啊,这就是我每每回顾而不后悔的原因。我虽辜负恩情,汉朝也背弃恩德。古人说:“虽忠不烈,视死如归。”我确实能安心,但君主难道还能眷顾吗?男儿活着不能成名,死后就葬在蛮夷之中,谁还能屈身叩头,回到北阙,让刀笔吏舞文弄墨呢?希望您不要再指望我了。
足下 对对方的尊称萧樊 萧何、樊哙囚絷 囚禁韩彭 韩信、彭越葅醢 剁成肉酱晁错 汉景帝时大臣,被腰斩周魏 周勃、魏其侯窦婴贾谊 西汉政论家亚夫 周亚夫,汉景帝时名将命世 闻名于世先将军 指李陵祖父李广刭身 自刎绝域 极远之地单车之使 独自出使万乘之虏 指匈奴丁年 壮年皓首 白头蛮貊 古代对少数民族的蔑称茅土 分封诸侯千乘 诸侯国典属国 官名,掌管民族事务万户侯 食邑万户的侯爵廊庙宰 朝廷大臣孤恩 辜负恩情负德 背弃恩德稽颡 叩头北阙 皇宫北门,代指朝廷刀笔之吏 掌管文书的官吏
译: 唉,子卿,还有什么可说的呢?相隔万里,人事隔绝,道路不同。活着是另一个世界的人,死了是异域的鬼。永远与您生死诀别了。希望代我向故人致谢,努力侍奉圣明的君主。您的儿子平安无事,不要挂念。努力自爱,时常趁着北风,再赐佳音。李陵叩首。
子卿 苏武字胤子 儿子顿首 叩头,书信敬辞

深度鉴赏

  《答苏武书》是李陵投降匈奴后,面对故友苏武的劝降而写的一封回信。其核心思想在于以“不得已”三字贯穿全篇,深刻揭示了个人命运与家国伦理之间的撕裂。李陵以“陵也不才,希当大任”开篇,表面自谦,实则暗含对汉朝用人制度的怨愤——他率五千步卒深入匈奴腹地,却无援兵接应,最终兵败被俘。文中反复强调“身虽陷败,然其所摧败亦足暴于天下”,将战功与投降的悖论推向极致:他并非贪生怕死,而是“欲报恩于国主耳”,却因“杀身无益,适足增羞”而选择苟活。这种自我辩护背后,是儒家“忠君”与“全生”观念的激烈冲突。李陵以“陵独何心,能不悲哉”的诘问,将个人悲剧升华为对命运无常的哀叹,其笔下的“悲”不仅是个人际遇之悲,更是士大夫在乱世中无法保全名节的普遍困境。

  更深层的微言大义在于,李陵通过对比苏武的“守节”与自己的“失节”,实则暗讽汉朝政治的冷酷。他写道:“汉与功臣不薄”,却随即列举韩信、彭越等功臣被诛的史实,以“陵谓足下当享茅土之荐,受千乘之赏”反讽苏武的结局——苏武虽持节归汉,却仅得“典属国”之职,远不及匈奴单于对李陵的礼遇。这种对比揭示了封建皇权下“功成身死”的残酷逻辑:苏武的坚守并未换来对等回报,而李陵的投降反而保全了性命。文中“陵虽孤恩,汉亦负德”一句,更是将个人与国家的恩怨纠葛推向道德审判的层面,暗示所谓“忠义”不过是权力博弈的装饰品。

  从文学手法看,本文以书信体构建了“对话”的张力。李陵刻意模仿司马迁《报任安书》的悲愤笔调,却更显沉郁顿挫。如“凉秋九月,塞外草衰”的景物描写,以胡地荒凉反衬内心孤寂;“胡笳互动,牧马悲鸣”的听觉意象,则暗合《诗经》“昔我往矣,杨柳依依”的离愁别绪。全文情感层层递进:从辩解战败之由,到控诉朝廷不公,最终归于“人生实难,死如之何”的虚无主义。这种结构既符合书信体的自然流转,又暗合屈原《离骚》式的“发愤以抒情”,将个人悲剧升华为对生命本质的叩问。

创作背景

  李陵于天汉二年(前99年)率五千步兵出征匈奴,遭遇单于主力八万骑兵围攻,激战八日后箭尽粮绝,被迫投降。汉武帝闻讯大怒,族灭其家,司马迁因替李陵辩护而受宫刑。此后李陵滞留匈奴二十余年,直至汉昭帝时,苏武持节归汉,曾写信劝李陵归降。李陵的这封回信,正是写于苏武归汉前夕(约前81年)。此时李陵已娶匈奴公主为妻,担任右校王,而汉朝对匈奴政策已从征伐转为和亲,李陵的处境愈发尴尬——他既无法回归故国,又难以完全融入匈奴。

  从历史语境看,汉武帝晚年穷兵黩武,导致“海内虚耗,户口减半”。李陵事件恰是这种国策的缩影:朝廷为维护权威,不惜牺牲将领;而将领为自保,不得不选择背叛。李陵在信中反复提及“陵家世受恩”,实则暗讽汉朝对功臣后裔的刻薄——其祖父李广“数不遇时”,其父李当户早逝,家族早已式微。这种“将门之后”的悲凉,与苏武“使于四方,不辱君命”的完美形象形成强烈反差,折射出汉代士大夫在“忠君”与“保家”之间的两难抉择。

  此外,信中“蛮貊之人,尚犹嘉子之节”的表述,暗示匈奴对苏武的敬重远超汉朝。这并非单纯赞美苏武,而是借外族之口批判汉朝“内政不修,外战不力”的现实。李陵以“身之穷困,独坐愁苦”的自我画像,实则是为所有被时代洪流裹挟的悲剧人物代言——他们既非忠臣,亦非叛徒,只是历史车轮下无法自控的尘埃。

核心语录

  1。 **“陵虽孤恩,汉亦负德。”**

  现代启示:任何道德评判都应置于具体情境中。李陵的投降固然有违忠义,但汉朝对功臣的猜忌与迫害同样值得反思。这提醒我们,在评价历史人物时,需警惕非黑即白的二元论,而应关注制度性不公如何扭曲个体选择。

  2。 **“人生实难,死如之何?”**

  现代启示:这句话道出了生命本质的脆弱与无奈。在当代社会,面对职场压力、家庭责任或道德困境时,许多人会陷入“生不如死”的绝望。但李陵的悲剧恰恰警示我们:逃避并非出路,唯有直面苦难,才能在混沌中寻得一丝清明。

  3。 **“凉秋九月,塞外草衰。夜不能寐,侧耳远听,胡笳互动,牧马悲鸣。”**

  现代启示:这段景物描写不仅是文学经典,更是一种“存在主义”式的孤独体验。在快节奏的现代生活中,人们常被信息洪流淹没,却鲜少静心感受自然与内心的共鸣。李陵的“夜不能寐”提醒我们:真正的痛苦往往源于对自我处境的清醒认知,而这份清醒恰是抵抗麻木的武器。

📄 PDF 定制工作台 实时预览