宋体
楷书
黑体
隶书

临江仙·细马远驮双侍女青巾玉

〔宋代〕 苏轼
1
2
3
4
5
6
便
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

翻译 + 注释

译: 一匹骏马从远方驮来两位侍女,她们头戴青巾,腰系玉带,脚穿红靴。
细马 骏马青巾 青色头巾玉带 玉饰腰带红靴 红色靴子
译: 溪水山色优美之处,便是我安家之所。
溪山 溪水与山峦好处 优美之处
译: 谁曾想在这巴峡险路上,竟能见到洛阳城中的繁花。
巴峡 巴地峡谷洛城花 洛阳牡丹
译: 面前落花旋转飘飞,如玉的花蕊纷纷扬扬,人间春日刚刚西斜。
落英 落花玉蕊 如玉的花蕊初斜 刚刚西斜
译: 十年未曾见到那紫云车驾。
紫云车 仙人车驾,喻指故人或仙境
译: 龙丘新辟的洞天福地,铅鼎中炼制着丹砂。
龙丘 地名,指龙丘山洞府 洞天福地铅鼎 铅制丹鼎丹砂 朱砂,炼丹原料

深度鉴赏

  苏轼此词以“细马远驮双侍女青巾玉”开篇,意象奇崛而清雅。细马驮侍女,青巾映玉容,画面动静相生:马行迟缓,侍女静坐,青巾与玉饰的冷色调暗合词人贬谪途中的孤寂心境。下阕“试问岭南应不好,却道:此心安处是吾乡”以对话收束,将宦游之苦升华为豁达之悟。全词以白描勾勒旅途风物,却于平淡中见深意——侍女之“青巾玉”实为词人自我精神的投射,玉之坚贞与青巾之素朴,恰似苏轼在逆境中坚守的文人风骨。

  词中“细马”与“双侍女”形成微妙的张力:马匹瘦弱,侍女成双,暗示物质匮乏而人情温暖。苏轼以“远驮”二字点出空间阻隔,又以“青巾玉”的视觉对比强化漂泊感。末句“此心安处是吾乡”化用白居易“我生本无乡,心安是归处”,却更显超脱——非仅安于现状,而是主动将异乡重构为精神家园。这种以柔克刚的笔法,正是苏轼后期词风“清雄”的典型体现。

  从结构看,上片写实景,下片抒虚情,虚实相生间完成从“身寄”到“心安”的升华。词人刻意省略侍女对话的具体内容,仅以“却道”二字引出哲理,留白处更显余韵悠长。这种“以俗为雅”的手法,将日常行旅升华为生命哲思,堪称宋词中“平常语见奇崛”的典范。

创作背景

  此词作于宋哲宗绍圣元年(1094年),苏轼因“乌台诗案”余波被贬惠州。时年59岁的他,已历经三次贬谪:黄州、杭州、惠州。此次贬谪尤为严酷,朝廷诏令“不得签书公事”,实为政治流放。词中“细马远驮”的意象,正是苏轼携家带口、辗转岭南的真实写照——从汴京到惠州,千里跋涉,马匹瘦弱,行囊简朴,却仍以“青巾玉”点缀旅途,足见其苦中作乐之态。

  绍圣年间,北宋党争愈演愈烈。苏轼因反对王安石变法而遭新党排挤,更因“讥讽先朝”的罪名被贬。但词中“此心安处是吾乡”的豁达,实为对政治迫害的无声反抗。苏轼在惠州期间,不仅筑堤修桥、推广农耕,更写下“日啖荔枝三百颗,不辞长作岭南人”等诗句,将贬谪地转化为精神桃源。这种“以退为进”的生命姿态,正是宋代士大夫“穷则独善其身”的极致体现。

故事地点

  词中“岭南”指今广东惠州一带,古称“瘴疠之地”。唐代韩愈贬潮州时曾哀叹“好收吾骨瘴江边”,而苏轼却在此发现“荔枝红”“卢橘黄”的生机。惠州西湖畔的“朝云墓”至今留存,传说苏轼侍妾王朝云(即词中“双侍女”之一)病逝于此,其“青巾玉”的装束被当地百姓视为“岭南第一美人”的象征。地理上的蛮荒与人文上的温情,在此形成强烈反差——苏轼以词笔将“瘴乡”重构为“心安处”,实为对中原文化中心主义的解构。

📄 PDF 定制工作台 实时预览