宋体
楷书
黑体
隶书

采桑子·轻舟短棹西湖好绿水逶

〔宋代〕 欧阳修
1
西
绿
2
3
4
5
6
7
8

翻译 + 注释

译: 轻快的短桨划着小船,西湖风光正好,碧绿的湖水蜿蜒绵长。
短棹 短桨逶迤 蜿蜒曲折
译: 芳草萋萋,长堤横亘。
长堤 长长的堤岸
译: 隐隐约约的笙歌声,处处相随。
笙歌 吹笙唱歌,泛指奏乐唱歌
译: 无风时水面如琉璃般平滑,感觉不到船在移动。
琉璃 一种有色半透明玉石,喻水面平滑
译: 微微荡起细小的波纹。
涟漪 细小的水波
译: 惊起沙滩上的水鸟,掠过堤岸飞去。
沙禽 沙滩上的水鸟掠岸 掠过堤岸

深度鉴赏

  欧阳修此词以“轻舟短棹”开篇,即勾勒出一幅悠然自得的泛舟图景。艺术手法上,词人善用白描与动态意象,“绿水逶迤”以“逶迤”二字赋予流水蜿蜒的韵律感,仿佛舟行其间,水波随桨声荡漾。下阕“芳草长堤”与“隐隐笙歌”相映成趣,视觉与听觉交织,营造出空灵而富生机的意境。尤其“微动涟漪”一句,以静写动,暗含词人内心波澜不惊的淡泊心境,而“惊起沙禽”的突然转折,又似人生际遇的偶然触动,全词在闲适与灵动间达成微妙平衡。

  情感层面,此词表面写西湖春景之乐,实则暗藏宦海浮沉的隐痛。欧阳修以“轻舟”自喻,寄寓对自由超脱的向往;“绿水逶迤”不仅是自然之景,更隐喻人生道路的曲折绵长。末句“掠岸飞”的沙禽,既是对眼前景物的实录,也暗示词人如飞鸟般渴望挣脱世俗羁绊。全词在明快语调下,透露出一种“乐而不淫,哀而不伤”的士大夫情怀,将个人际遇的感慨融入山水之乐中,达到物我两忘的境界。

创作背景

  此词作于欧阳修晚年退居颍州(今安徽阜阳)时期。北宋庆历新政失败后,词人屡遭贬谪,政治理想受挫,遂于皇祐元年(1049年)移知颍州,后定居于此。颍州西湖的山水成为其精神寄托,十首《采桑子》联章体即写于此时。词中“轻舟短棹”的闲适,实为对官场倾轧的疏离,而“绿水逶迤”的绵长,则暗含对人生无常的体悟。

  从时代背景看,北宋中期文人普遍追求“穷则独善其身”的隐逸哲学。欧阳修作为文坛领袖,其词作既承袭晚唐五代花间词的婉约,又注入士大夫的理性思考。此词表面写景,实则通过“笙歌”“沙禽”等意象,折射出庆历党争后文人阶层的集体心态——在政治失意中寻求山水慰藉,以自然之趣消解现实苦闷。这种“以诗为词”的创作倾向,为后来苏轼的豪放词风奠定了基础。

故事地点

  颍州西湖位于今安徽阜阳西北,古称“汝阴西湖”,与杭州西湖、扬州瘦西湖并称中国三大西湖。此地自唐代即为名胜,宋代更因欧阳修、苏轼等文人的经营而声名鹊起。欧阳修在《思颍诗后序》中自述:“爱其民淳讼简而物产美,土厚水甘而风气和”,故晚年定居于此。词中“绿水逶迤”实指西湖水系与颍河相连的独特地貌,而“芳草长堤”则暗合颍州西湖“十里荷花”的盛景。值得注意的是,欧阳修笔下的西湖并非单纯的地理空间,而是融合了历史记忆与个人情感的“文化地标”,其“轻舟短棹”的意象,更成为后世文人寄情山水的经典符号。

📄 PDF 定制工作台 实时预览