宋体
楷书
黑体
隶书

杂曲歌辞 长相思三首 一

〔唐代〕 李白
1
2
3
4
5
6
7
8
绿
9
10
11
📖 翻译 + 注释
译: 无尽的思念啊,我身在长安。纺织娘在秋夜啼鸣,金井栏边声声凄寒。
络纬 虫名,即纺织娘金井栏 雕饰华美的井栏。
译: 薄霜凄冷,竹席泛着寒意。孤灯昏暗,思念令人肝肠寸断。
竹席思欲绝 思念至极,几近绝望。
译: 卷起帷帘望月,徒然长叹。美人如花,却远隔云端。
帷帐美人 指所思念的人隔云端 相距遥远。
译: 上有苍茫辽阔的长天,下有碧绿荡漾的波澜。
青冥 青天绿水 清澈的水流。
译: 天高地远,魂魄飞渡艰辛。梦魂难越关山险阻。
关山 关隘山岭,喻路途艰险。
译: 无尽的思念啊,摧折了我的心肝。
摧心肝 极度悲伤,心如刀绞。

深度鉴赏

  此诗以“长相思,在长安”开篇,直抒胸臆,奠定全诗缠绵悱恻的基调。李白运用“络纬秋啼金井阑”的听觉意象,以秋虫悲鸣反衬孤寂,再以“微霜凄凄簟色寒”的触觉描写,将寒凉渗透至肌骨。这种通感手法使秋夜之寒与相思之苦交融,形成“物我同悲”的意境。诗中“孤灯不明思欲绝”一句,以灯影摇曳喻心绪纷乱,将抽象情感具象化为可触可感的视觉画面,堪称神来之笔。

  诗人巧妙运用时空转换手法,从“卷帷望月空长叹”的当下,跳跃至“美人如花隔云端”的遥想,再以“上有青冥之高天,下有渌水之波澜”的天地之隔,强化相思的不可逾越。这种“咫尺天涯”的悖论式表达,暗合《诗经·蒹葭》的“在水一方”传统,却更显苍茫悲壮。结尾“天长地远魂飞苦,梦魂不到关山难”以夸张笔法,将相思之苦推向极致,魂飞魄散仍难越关山,道尽人间至情之痛。

  全诗在结构上采用“起承转合”的古典范式:首句“长相思”起兴,次句“在长安”点题;中间六句以秋夜景物铺陈相思之苦;末四句以天地之隔收束,形成“由近及远、由实入虚”的情感递进。李白更独创“孤灯不明”“卷帷望月”等动态意象,打破传统闺怨诗的静态描写,赋予相思以强烈的戏剧张力,堪称盛唐七言歌行的典范之作。

创作背景

  此诗约作于天宝三载(744年)李白被“赐金放还”之后。彼时唐玄宗沉溺声色,李林甫、杨国忠把持朝政,盛唐气象已显颓势。李白怀揣“济苍生、安社稷”之志,却遭权贵排挤,被迫离开长安。诗中“美人如花隔云端”的意象,既暗喻对君主的忠贞,更寄托着对政治理想的执着追求。这种“君臣遇合”的隐喻传统,可追溯至屈原《离骚》的“香草美人”笔法。

  李白在长安三年,亲历宫廷倾轧与政治黑暗,其“仰天大笑出门去”的豪情,逐渐转化为“大道如青天,我独不得出”的悲愤。此诗创作于离京后的漂泊时期,表面写男女相思,实则抒发“怀才不遇”的士人悲歌。诗中“孤灯”“微霜”“关山”等意象,既是实写秋夜羁旅,更是对政治失意的隐喻性表达。这种“以男女之情喻君臣之义”的创作手法,在李白《妾薄命》《玉阶怨》等诗中反复出现,形成其独特的政治抒情诗体系。

故事地点

  诗中所涉“长安”不仅是地理坐标,更是盛唐政治文化中心的象征。作为十三朝古都,长安城“百千家似围棋局,十二街如种菜畦”的里坊格局,承载着李白“直挂云帆济沧海”的功业梦想。诗中“金井阑”特指宫廷井栏,暗喻诗人曾侍奉翰林的身份;“青冥之高天”与“渌水之波澜”则暗合终南山与渭水的地理特征,构成“山水拱卫帝都”的意象群。这种虚实相生的地理书写,使相思之情超越个人情感,升华为对盛唐文明的集体记忆。

📄 PDF 定制工作台 实时预览