宋体
楷书
黑体
隶书

庐山谣寄卢侍御虚舟

〔唐代〕 李白
1
2
绿
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
📖 翻译 + 注释
译: 我本是楚地狂人,唱着凤歌嘲笑孔丘。
楚狂人 指接舆,春秋时楚国隐士,曾歌凤兮凤兮讽刺孔子孔丘 孔子名丘。
译: 手持绿玉杖,清晨告别黄鹤楼。
绿玉杖 传说中仙人的手杖黄鹤楼 武昌名胜,传说仙人乘鹤处。
译: 遍访五岳寻仙不辞遥远,一生喜爱游历名山。
五岳 泰山、华山、衡山、恒山、嵩山。
译: 庐山秀丽挺拔在南斗星旁,如屏风九叠云锦铺张,山影落入明湖泛着青黛光芒。
南斗 星宿名,庐山古属斗宿分野屏风九叠 庐山五老峰东北的九叠屏云锦 彩云如锦。
译: 金阙岩前双峰高耸,三石梁瀑布如银河倒挂。
金阙 指金阙岩,庐山香炉峰附近二峰 指香炉峰、双剑峰三石梁 庐山三叠泉瀑布。
译: 香炉峰瀑布遥遥相望,曲折山崖重叠峰峦直上苍天。
香炉瀑布 庐山香炉峰瀑布回厓沓嶂 曲折的山崖,重叠的山峰。
译: 翠绿山影与红霞映照朝阳,鸟飞不到之处吴天辽阔。
吴天 庐山一带古属吴国,指吴地天空。
译: 登高远望天地壮阔,长江茫茫东去不复回。
大江 指长江。
译: 万里黄云使风色变幻,九道白波如雪山奔流。
九道 长江至浔阳分为九派雪山 形容白浪如山。
译: 喜好作庐山歌谣,诗兴因庐山而发。
喜好 歌谣。
译: 闲来照石镜使心境清澈,谢灵运走过的地方已长满青苔。
石镜 庐山石镜峰,传说能照见人心谢公 南朝诗人谢灵运,曾游庐山。
译: 早服还丹断绝世俗之情,琴心三叠道法初成。
还丹 道家炼丹术,服后成仙琴心三叠 道家修炼术语,指心境平和。
译: 遥见仙人在彩云里,手拿芙蓉朝拜玉京。
芙蓉 荷花玉京 道教天帝居所。
译: 早与汗漫相约于九天之上,愿接卢敖同游太清仙境。
汗漫 传说中的仙人九垓 九天卢敖 秦始皇时方士,借指卢虚舟太清 道教最高仙境。

深度鉴赏

  李白此诗以“我本楚狂人,凤歌笑孔丘”开篇,自比楚狂接舆,以狂放之姿解构儒家正统。诗中“手持绿玉杖,朝别黄鹤楼”以仙家法器与地理坐标交织,构建出超脱尘世的游仙意象。五岳寻仙的虚写与庐山实景的铺陈形成虚实相生的艺术张力,如“先期汗漫九垓上,愿接卢敖游太清”将现实友人升华为仙侣,在时空错位中完成对世俗羁绊的超越。

  诗人运用“登高壮观天地间,大江茫茫去不还”的俯仰视角,将庐山之巅的视觉震撼转化为宇宙意识的觉醒。黄云万里、九道雪浪的宏大意象群,暗合道家“天地与我并生”的哲学观。而“翠影红霞映朝日”的明丽色彩与“鸟飞不到吴天长”的虚空留白,形成视觉与意境的交响,展现盛唐山水诗特有的瑰奇想象。

  尾段“早服还丹无世情,琴心三叠道初成”以道教修炼术语入诗,将游仙体验升华为精神涅槃。全诗在“遥见仙人彩云里,手把芙蓉朝玉京”的幻境中达到高潮,却又以“先期汗漫”的谦卑姿态收束,形成狂放与虚静的辩证统一。这种“狂中见道”的抒情范式,正是李白将楚辞的浪漫传统与盛唐道教文化熔铸一炉的独创性成就。

创作背景

  此诗作于唐肃宗上元元年(760年),时值安史之乱后期。李白因卷入永王李璘案被流放夜郎,行至巫山遇赦东归。诗人从政治漩涡中脱身后,选择庐山作为精神避难所,诗中“我本楚狂人”的自我定位,实为对政治理想的幻灭与对道家出世思想的皈依。此时盛唐气象已如“大江茫茫去不还”,诗人借庐山之游完成对时代悲剧的超越性书写。

  李白晚年道教信仰愈发炽烈,诗中“五岳寻仙不辞远”既是实写其游历经历,更是对“济苍生”政治抱负失败后的精神补偿。庐山作为道教洞天福地(第八小洞天),其“登高壮观”的物理高度恰与诗人“欲上青天揽明月”的精神高度相契合。这种将个人遭际升华为宇宙意识的创作心理,折射出盛唐文人特有的生命张力。

故事地点

  庐山位于今江西省九江市,古称“匡庐”,相传殷周之际有匡氏兄弟结庐修道而得名。诗中“香炉瀑布遥相望”指庐山香炉峰与三叠泉瀑布,后者落差达155米,形成“飞流直下三千尺”的奇观。诗人登临的“屏风九叠”即五老峰东北的九叠屏,因山岩层叠如屏得名,李白曾在此筑“太白书堂”。诗中“石镜”指庐山东南的紫霄峰石镜,相传能照见三生,与道教“照心”修炼法门相合。这些地理意象共同构成诗人“寻仙”的精神地图,将现实山水转化为道教仙境符号。

📄 PDF 定制工作台 实时预览