宋体
楷书
黑体
隶书

新乐府 官牛 讽执政也

〔唐代〕白居易
1
2
3
4
5
6
西
绿
7
8
9
10
11
12
穿
13

翻译 + 注释

译:官牛啊官牛,驾着官车,在浐水岸边搬运沙子。
官牛 官府饲养的牛浐水 河流名,在今陕西西安般载 搬运装载
译:一石沙子,能有多重?从早到晚搬运它,究竟有何用?
容量单位,十斗为一石
译:运到五门官道西边,在绿槐树荫下铺设沙堤。
五门 指长安城门官道 官府修建的大道
译:昨日新拜了右丞相,唯恐泥泞玷污了马蹄。
右丞相 官职名,唐代宰相之一泥涂 泥泞的道路
译:右丞相啊,马蹄踏沙虽干净,牛颈拉车却快流血。
牛领 牛的脖颈牵车 拉车
译:右丞相啊,只要能济世安民、调理阴阳,官牛颈磨穿也无妨。
济人治国 救助百姓治理国家调阴阳 调和阴阳,比喻治理国家领穿 脖颈磨破

深度鉴赏

  白居易《新乐府·官牛》以“官牛”为叙事核心,运用象征与对比手法,将执政者的贪婪与民生疾苦并置。首句“官牛官牛驾官车”以重复句式强化劳役的机械性,暗喻官僚体系对民力的无度榨取。诗中“牛蹄蹴踏牛尾秃”以细节白描,既写牛之疲累,更映射百姓被苛政摧残的惨状。末句“官家赤子何由活”以反问收束,将批判锋芒直指“官家”这一权力符号,形成情感上的强烈冲击。

  诗人巧妙运用“牛”的双重隐喻:既是实际劳作的牲畜,又是被压迫的底层民众。诗中“一车炭,千余斤”与“半匹红纱一丈绫”的对比,暗合《卖炭翁》的叙事逻辑,揭露“宫市”制度下官民交易的虚伪性。这种物象与象征的叠合,使诗歌在写实之外更添批判深度。

  情感表达上,白居易以“讽执政”为副题,却未直接指斥权贵,而是通过“官牛”的视角展开控诉。诗中“牛能言”的拟人化处理,赋予沉默者发声权利,这种“代言体”手法既规避了直谏风险,又强化了艺术感染力。末句“愿官早胜仇早覆”的反讽,更暗含对执政者“胜仇”实为“虐民”的深层揭露。

创作背景

  此诗作于元和四年(809年),时值唐宪宗李纯推行“元和中兴”,表面上政治清明,实则藩镇割据未除、宦官专权日盛。白居易时任左拾遗,以“新乐府”运动倡导“为事而作”,《官牛》正是针对当时“宫市”制度与地方进奉乱象的尖锐批判。诗中“官车”实指宫廷采购物资的运输系统,而“牛”的疲惫状态,恰是长安百姓被迫服役的缩影。

  诗人自身境遇亦与诗作形成互文。白居易早年因《秦中吟》等讽喻诗遭权贵忌恨,此诗虽未直接点名,但“官牛”意象已暗含对宰相李吉甫等执政者的影射。诗中“牛蹄蹴踏”的暴力场景,实为对元和年间“两税法”下农民破产、被迫卖牛充役的社会现实的文学化呈现。这种将个人仕途风险融入民生关怀的创作姿态,正是白居易“文章合为时而著”诗学理念的典型实践。

故事地点

  诗中所涉“官车”运行轨迹,暗指唐代长安城至东渭桥的漕运路线。东渭桥(今陕西西安东北)是唐代漕粮转运枢纽,白居易任盩厔尉时曾亲见“官牛”运输的艰辛。诗中“牛尾秃”的细节,实为对渭河沿岸“牛车挽运”场景的写实记录。这一地理坐标的选择,既强化了批判的现实针对性,又通过“官车”与“民牛”的空间对峙,隐喻权力中心与边缘地区的剥削关系。

📄 PDF 定制工作台 实时预览
「云阅 · 古典定制」