宋体
楷书
黑体
隶书

彭衙行

〔唐代〕 杜甫
1
2
3
4
5
6
怀
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
宿
19
20
21
22
23
24
25
26
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43

翻译 + 注释

译: 回忆当初躲避叛贼,向北逃亡历经艰险。
避贼 指躲避安史之乱叛军
译: 深夜走在彭衙道上,月光照耀着白水山。
彭衙 地名,在今陕西白水县东北白水山 山名,在今陕西白水县
译: 全家长久徒步跋涉,遇见熟人常感羞愧。
厚颜 难为情,羞愧
译: 山谷中鸟鸣参差,却不见游子归返。
参差 不齐貌游子 指诗人自己
译: 幼女饥饿咬我,啼哭怕被虎狼听见。
?? 同啮,咬
译: 将她抱在怀中捂住嘴,挣扎声反而更愤怒。
反侧 辗转不安
译: 小儿子勉强懂事,故意索要苦李充饥。
强解事 勉强懂事苦李 味苦的李子
译: 十天里多半雷雨,泥泞中相互牵拉攀爬。
一旬 十天牵攀 牵拉攀附
译: 既无雨具防备,路滑衣单又寒冷。
御雨备 防雨的准备
译: 有时经历艰难,整日只走几里路。
契阔 辛苦,艰难竟日 终日
译: 野果充当干粮,低枝搭成屋椽。
糇粮 干粮卑枝 低矮的树枝
译: 早晨行走在石上流水,傍晚宿于天边烟霭。
译: 短暂停留周家洼,打算出芦子关。
周家洼 地名芦子关 关名,在今陕西志丹县
译: 故友孙宰,高义直冲云霄。
孙宰 人名,杜甫友人 迫近曾云 层云
译: 迎客时已黄昏,点灯打开重重门。
曛黑 黄昏重门 一道道门
译: 热水洗我脚,剪纸为我招魂。
煖汤 热水剪纸招魂 古时习俗,剪纸为幡以招魂
译: 于是唤出妻儿,相对泪流满面。
妻孥 妻子儿女阑干 纵横
译: 孩子们睡得香甜,叫起来吃饭。
众雏 孩子们烂熳 熟睡状 享用
译: 发誓与您,永结兄弟之情。
夫子 对杜甫的尊称弟昆 兄弟
译: 于是腾出所坐厅堂,让我安居快乐。
腾出 供给
译: 谁肯在艰难之际,如此豁达坦诚相待。
豁达 胸襟开阔心肝 真心
译: 离别已满一年,胡人仍制造祸患。
岁月周 满一年胡羯 指安史叛军搆患 制造祸乱
译: 何时能长出翅膀,飞到您面前。
翅翎 翅膀 落下

深度鉴赏

  《彭衙行》以白描手法勾勒出安史之乱中流亡者的苦难图景。首段“忆昔避贼初,北走经险艰”以追忆开篇,奠定全诗沉郁基调。杜甫善用细节传神,如“痴女饥咬我,啼畏虎狼闻”一句,既写幼女饥饿之态,又以“虎狼”双关,既指山中猛兽,更暗喻叛军凶残。这种虚实相生的笔法,将个人遭遇与时代浩劫熔铸一体。

  诗中时空交错的叙事结构尤为精妙。“早行石上水,暮宿天边烟”以昼夜交替暗示逃亡之漫长,而“野果充糇粮,卑枝成屋椽”则通过生存细节的铺陈,展现流民在绝境中求生的坚韧。杜甫将“小儿强解事,故索苦李餐”的童真与“老夫情怀恶,呕泄卧数日”的衰病并置,形成强烈反差,深化了乱世中生命脆弱与顽强的辩证。

  结尾“谁能久不顾,庶往共饥渴”以反问收束,将个人悲悯升华为对苍生的关怀。全诗语言质朴如口语,却暗含“乾坤含疮痍”的沉痛,这种“以俗为雅”的笔法,正是杜甫“诗史”风格的典型体现。诗中“故索苦李餐”的细节,既写实又象征,苦李之味恰如乱世人生,在平淡叙述中蕴含深刻的生命哲思。

创作背景

  唐肃宗至德二载(757年),安史之乱已持续两年,杜甫携家眷从长安逃往鄜州羌村。此诗追忆前一年(756年)从白水至鄜州途中,经彭衙(今陕西白水县)时的经历。当时叛军攻陷长安,杜甫因曾任左拾遗而被迫逃亡,途中遭遇暴雨、饥荒与疾病,幸得友人孙宰收留。诗中“故人有孙宰,高义薄曾云”即记此事。

  杜甫此时处于“麻鞋见天子,衣袖露两肘”的窘境,既忧国难又痛家愁。诗中“遂空所坐堂,安居奉我欢”的细节,既写友人慷慨,更反衬出乱世中人情之珍贵。这种“以乐景写哀”的手法,使全诗在苦难底色中透出人性温暖,与《石壕吏》的冷峻形成鲜明对比。诗人将个人流亡史与民族劫难史交织,使《彭衙行》成为记录安史之乱中平民生存状态的珍贵文献。

故事地点

  彭衙位于今陕西省白水县东北,古属雍州,是关中通往陕北的咽喉要道。此地因春秋时期秦晋彭衙之战而闻名,杜甫选择此地作为叙事节点,暗含历史沧桑感。诗中“故人有孙宰,高义薄曾云”的孙宰,其居所当在彭衙附近,具体位置已不可考,但“遂空所坐堂”的细节,暗示孙宰可能为当地乡绅,其宅院成为流亡者的临时庇护所。

  白水县地处洛河与渭河之间,杜甫诗中“早行石上水”的描写,正对应此地多石滩的洛河支流地貌。而“暮宿天边烟”的苍茫景象,则与陕北高原的黄土沟壑相吻合。这种地理细节的精准,使《彭衙行》不仅具有文学价值,更成为研究唐代关中地理的珍贵史料。诗中“故索苦李餐”的苦李,当指当地常见的野生灌木果实,这种植物学细节的融入,使诗歌的写实性达到极致。

📄 PDF 定制工作台 实时预览