宋体
楷书
黑体
隶书

杂曲歌辞 荆州乐

〔唐代〕 李白
1
2
3
4

翻译 + 注释

译: 白帝城边风波险恶,瞿塘峡五月水急,谁敢行船通过?
白帝城 位于重庆奉节,三国蜀汉刘备托孤处瞿塘 长江三峡之一,以险峻著称。
译: 荆州麦子成熟蚕茧化蛾,抽丝时思念你心绪纷乱,布谷鸟飞鸣叫我如何是好?
缫丝 抽茧出丝,谐音思拨谷 布谷鸟,鸣声似布谷,谐音不归。

深度鉴赏

  李白此诗以“荆州乐”为题,实则暗藏深沉的羁旅之思与历史沧桑感。开篇“白帝城边足风波,瞿塘五月谁敢过”以险峻江景起笔,表面写行路之难,实则隐喻仕途坎坷。诗人巧妙运用“足风波”的“足”字,既指江水波涛汹涌,又暗指人生风波迭起,一语双关。后文“荆州麦熟茧成蛾,缲丝忆君头绪多”以农事起兴,将缲丝时纷乱的丝线比作对故人的思念,意象新颖而情感绵密。这种以日常劳作喻抽象情感的写法,正是李白“清水出芙蓉”风格的典型体现。

  诗中“拨谷飞鸣奈妾何”一句尤为精妙,拨谷鸟(布谷鸟)的啼鸣本是催促农事,但诗人却以“奈妾何”三字将自然之声与闺怨之情交织,形成物我交融的意境。全诗在“荆州乐”的题名下,实则写尽离愁别绪,这种以乐景写哀情的手法,与《诗经》“昔我往矣,杨柳依依”异曲同工。末句“思君不见下渝州”更以空间位移强化情感张力,将个人愁思融入浩荡江流,形成“愁似江流”的永恒意象。

  值得注意的是,李白在此诗中打破了传统乐府诗“赋题”的惯例。通常《荆州乐》应写荆州繁华,他却反其道而行之,专写行路之难与思妇之怨。这种“借题发挥”的创作方式,既体现了李白对乐府古题的创新,也暗含对盛唐表面繁荣下个体生存困境的深刻洞察。诗中“头绪多”三字,既是缲丝实写,更是对复杂心绪的精准概括,展现了诗人驾驭语言的超凡能力。

创作背景

  此诗约作于唐玄宗开元十三年(725年)前后,正值李白“仗剑去国,辞亲远游”的青年时期。当时李白沿长江东下,途经荆州(今湖北江陵),目睹三峡险峻与江汉平原的富庶,内心交织着对功名的渴望与对故乡的眷恋。诗中“白帝城”“瞿塘”等地理意象,正是他亲历险滩时的真实感受,而“荆州麦熟”的农事描写,则折射出盛唐时期江汉地区的经济繁荣。

  从诗人境遇看,此时的李白虽怀“申管晏之谈,谋帝王之术”的抱负,却尚未获得朝廷赏识。诗中“思君不见”的“君”,既可理解为具体的思念对象,更可视为对明主贤君的隐喻。这种“求而不得”的怅惘,与后来《行路难》中“拔剑四顾心茫然”的苦闷一脉相承。值得注意的是,诗中“缲丝忆君”的意象,暗合了李白对“丝竹”雅乐的向往,暗示他试图通过文学创作获得精神慰藉。

故事地点

  荆州,古称“江陵”,地处长江中游,是连接巴蜀与吴越的交通枢纽。诗中“白帝城”位于今重庆奉节,是三峡西端的军事要塞;“瞿塘”即瞿塘峡,以“滟滪堆”险滩闻名,李白用“五月”点明汛期,强化了航行的凶险。这种地理描写并非单纯写景,而是暗含“出蜀”与“入楚”的空间转换,象征着诗人从巴蜀文化圈向荆楚文化圈的跨越。

  诗中“荆州麦熟”的农事场景,实指江汉平原的农耕文明。唐代荆州“号为中州,土沃人稠”,是重要的粮食产区。李白特意选取“茧成蛾”这一物候现象,既符合当地蚕桑业发达的特点,又暗合《诗经·卫风·氓》中“桑之未落,其叶沃若”的比兴传统。而“拨谷飞鸣”的布谷鸟,在荆楚地区被视为催耕之鸟,这种地方性生物意象的运用,使诗歌具有了鲜明的地域文化特征。

📄 PDF 定制工作台 实时预览