宋体
楷书
黑体
隶书

相和歌辞 王昭君

〔唐代〕 刘长卿
1
2
使
3
4
5
6
7
使
8

翻译 + 注释

译: 自恃容貌娇艳,不把画师放在眼里。
丹青人 指画师,此处指毛延寿。
译: 哪知画工竟能辜负,反使美貌误了终身。
粉缋 粉黛彩绘,指画像。
译: 上马辞别汉君远嫁骄横的胡虏,如玉容颜对着人哭泣不语。
骄虏 指匈奴单于。
译: 北风劲吹大雁疾飞在清秋时节,万里征途只见黄河流淌。
清秋 明净爽朗的秋天。
译: 纤纤细腰不再得汉宫恩宠,双眉总是向着胡地天空愁锁。
双蛾 双眉,借指美女。
译: 琵琶弦上弹出许多哀苦曲调,萧萧羌笛声与之相和。
羌笛 古代羌族管乐器。
译: 可叹这一曲被乐府传唱,能使千秋后世为绮罗美人感伤。
乐府 古代音乐官署绮罗 华贵丝织品,代指美女。

深度鉴赏

  刘长卿的《相和歌辞 王昭君》以简练笔触勾勒出昭君出塞的千古悲情。首句“自矜妖艳色,不顾丹青人”以反讽手法开篇,表面写昭君自负美貌而轻视画师,实则暗含对宫廷选美制度的批判——画师毛延寿的贪墨与帝王的昏聩,共同酿成了昭君远嫁的悲剧。诗人通过“自矜”与“不顾”的对比,将昭君的天真孤傲与命运的无情拨弄并置,形成强烈的戏剧张力。

  次联“那知粉绘能相负,却使容华翻误身”以递进式转折深化主题。“粉绘”既指画师笔下的画像,更隐喻权力对个体命运的扭曲。诗人用“相负”与“误身”的因果链,揭示出封建体制下女性沦为政治牺牲品的残酷现实。这种以物喻人的手法,使昭君的悲剧超越个人际遇,升华为对时代荒诞性的控诉。

  末句“上马辞君嫁骄虏,玉颜对镜暗流尘”以蒙太奇手法切换场景:辞别汉宫的决绝与对镜垂泪的脆弱形成强烈反差。“暗流尘”三字尤为精妙,既写风沙扑面之实景,又暗喻泪痕与脂粉交融的凄楚,更以“尘”字隐喻昭君被历史尘埃掩埋的无声呐喊。全诗在克制中见沉痛,在简淡中藏锋芒,堪称咏史诗的典范。

创作背景

  此诗创作于唐代宗大历年间(766-779年),正值安史之乱后藩镇割据、边患频仍的动荡时期。刘长卿作为“大历十才子”之一,亲历战乱流离,其诗风多含孤寂苍凉之气。昭君题材的流行,实为唐代文人借古讽今的集体潜意识——安史之乱后,唐朝与回纥、吐蕃的和亲政策屡遭诟病,诗人借昭君之悲影射朝廷软弱外交对女性命运的摧残。

  刘长卿本人仕途坎坷,曾因刚直遭诬陷贬谪南巴(今广东茂名)。这种“才高见弃”的际遇,使其对昭君“容华误身”的悲剧产生强烈共鸣。诗中“自矜妖艳色”的孤傲,恰似诗人“五言长城”的自诩;而“玉颜对镜暗流尘”的落寞,则暗合其“日暮苍山远”的贬谪心境。这种双向投射,使昭君形象成为诗人自我命运的镜像。

故事地点

  诗中所涉地理意象暗含深意:“上马辞君”指向长安城北的渭桥,这是汉代和亲使团出关的必经之路;“嫁骄虏”则指向匈奴王庭所在的漠北单于庭(今蒙古国乌兰巴托附近)。刘长卿特意选用“骄虏”而非传统“胡虏”称谓,暗含对匈奴(及唐代突厥、回纥)军事强权的批判性认知。

  “玉颜对镜”的意象更值得玩味:昭君梳妆的“镜”既可指汉宫铜镜,亦可解读为草原上如镜的湖泊——今内蒙古呼和浩特附近的“昭君湖”(又名“黑河”),传说昭君常在此临水照影。诗人将地理实景与心理幻境交织,使“暗流尘”既是塞外风沙的写实,又是历史尘埃的隐喻,构建出时空交错的诗意空间。

📄 PDF 定制工作台 实时预览