宋体
楷书
黑体
隶书

乐毅报燕王书

〔先秦〕 佚名
1
5
使
3
2
4
使
6
7
8
使
9
10
使
11
12
13
15
使
使
14
16
17
18
19
使
20
21
使
22
23
24
25
26
27
28
29
使
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42

翻译 + 注释

译: 昌国君乐毅,为燕昭王联合五国军队攻打齐国,攻下七十多座城,全部设为郡县归属燕国。还剩三座城未攻克,燕昭王就去世了。燕惠王即位,中了齐国的反间计,怀疑乐毅,派骑劫取代他担任将领。乐毅逃往赵国,赵王封他为望诸君。齐将田单用计欺骗骑劫,最终打败燕军,又收复了七十多座城恢复齐国。
乐毅 战国名将望诸君 乐毅封号骑劫 燕将田单 齐将反间 离间计
译: 燕王后悔了,害怕赵国任用乐毅趁燕国疲惫来攻打燕国。燕王于是派人责备乐毅,又道歉说:“先王把整个国家托付给将军,将军为燕国打败齐国,为先王报了仇,天下没有不震动的。我怎敢有一天忘记将军的功劳呢!适逢先王去世,我刚刚即位,左右的人误导了我。我派骑劫代替将军,是因为将军长期在外奔波,所以召回将军,暂且休整并商议国事。将军误听传言,以为与我有隔阂,就抛弃燕国归附赵国。将军为自己打算固然可以,但又如何报答先王知遇将军的心意呢?”
责备 道歉寡人 君王自称 隔阂 抛弃
译: 望诸君于是派人呈上书信回复燕王说:“臣不才,不能奉行先王的教诲,顺从您左右的心意,害怕触犯死罪,伤害先王的明察,又损害您的道义,所以逃奔赵国。自己承担不贤的罪名,所以不敢辩解。如今大王派使者列举我的罪过,我担心您左右的人不了解先王之所以厚爱我的道理,又不明白我侍奉先王的心意,所以冒昧用书信回答。”
不佞 不才斧质 古代刑具足下 对对方的敬称畜幸 厚爱不肖 不贤
译: “我听说贤明的君主不把俸禄私自给亲近的人,而是授予功劳多的人;不把官职随意给喜爱的人,而是让能胜任的人担任。所以考察能力授予官职的,是能成就功业的君主;根据品行结交朋友的,是能树立名声的士人。我凭所学来看,先王的举措有超越世俗的用心,所以我借魏王的符节出使,得以亲身被燕国考察。先王破格提拔,把我从宾客中选拔出来,安置在群臣之上,不与父兄商议,就任命我为亚卿。我自以为奉行命令秉承教诲,可以侥幸无罪了,所以接受任命没有推辞。
举错 举措假节 借用符节过举 破格提拔 提拔亚卿 官名
译: “先王命令我说:‘我对齐国有深仇大恨,不顾国力弱小,想以齐国为讨伐对象。’我回答说:‘齐国是霸国的遗教和屡胜的遗风,熟悉甲兵,擅长攻战。大王若要伐齐,必须联合天下各国图谋。联合天下,没有比结交赵国更直接的。况且淮北、宋地是楚、魏共同想要的。赵国如果答应,楚、赵、宋尽力,四国进攻,齐国可大破。’先王说:‘好。’我便接受命令,准备好符节,向南出使赵国。回来复命后,起兵随先王攻齐。靠天道和先王神灵,河北之地随先王占领直到济上。济上军队奉命击齐,大胜。轻装精锐长驱直入齐国都城。齐王逃到莒,仅以身免。珠玉财宝、车甲珍器全部收入燕国。大吕钟陈列在元英殿,原先的鼎返回历室,齐国器物摆设在宁台。蓟丘的植物移种到汶水竹田。自从五霸以来,功业没有超过先王的。先王认为符合他的志向,认为我不辱使命,所以分封土地,使我得以比肩小国诸侯。臣不才,自以为奉令承教可以侥幸无罪,所以接受任命没有推辞。”
通娴,熟悉大吕 钟名元英 燕宫殿名历室 燕宫殿名宁台 燕台名蓟丘 燕地名汶篁 汶水竹田五伯 五霸不顿命 不辱使命
译: 我听说贤明的君主,建立了功业就不会废弃,所以能记载于《春秋》;有先见之明的人,成就了名声就不会败坏,所以能被后世称颂。像先王那样报仇雪恨,征服了拥有万辆兵车的强国,收取了八百年的积蓄,直到去世之时,留下的遗诏和教诲,以及执政大臣们遵循法令、安抚庶子、恩惠施及百姓的做法,都可以用来教育后世。
蚤知 蚤通早,蚤知即早知、先知万乘 乘读shng,万乘指拥有万辆兵车的大国庶孽 庶孽指非嫡系的子孙萌隶 萌通氓,萌隶指百姓。
译: 我听说善于做事的人不一定善于成功,善于开始的人不一定善于结局。从前伍子胥的计谋被吴王阖闾采纳,所以吴王的足迹远达郢都;夫差却不这样,赐给伍子胥鸱夷皮囊,把他投入江中。所以吴王夫差不明白先前的言论可以建立功业,因此沉杀子胥而不后悔;子胥没有及早看到两位君主度量不同,所以被投入江中也不改变初衷。
说听 说读shu,说听指进言被采纳鸱夷 鸱夷指皮袋,伍子胥被装入鸱夷沉江蚤见 蚤通早,蚤见即及早预见。
译: 保全自身功业,来彰明先王的业绩,这是我的上策。遭受毁谤侮辱的指责,败坏先王的名声,这是我最恐惧的。面临不可预测的罪责,却侥幸图谋私利,这是道义所不允许的。
免身功 免通勉,免身功即勉力保全功业 离通罹,遭受 堕通隳,毁坏。
译: 我听说古代的君子,即使断绝交往也不说恶言;忠臣离开本国,也不为自己洗刷名声。我虽然不才,也曾多次接受君子的教诲。担心您听信身边人的话,而不体察被疏远者的行为。所以冒昧地写信答复,希望您留意。
不佞 佞读nng,不佞是谦称,意为不才 数读shu,多次侍御者 侍御者指左右近臣,此处借指燕惠王。

深度鉴赏

  《乐毅报燕王书》是战国时期一篇极具政治智慧与人格光辉的经典书信。其核心思想在于“忠信”与“明哲”的辩证统一——乐毅以“善作者不必善成,善始者不必善终”为纲,既申明自己对燕昭王的赤诚,又委婉驳斥燕惠王的猜忌。文中反复强调“臣闻古之君子,交绝不出恶声;忠臣去国,不洁其名”,将个人荣辱置于君臣大义之下,展现了士人“功成身退”的崇高气节。更精妙处在于,乐毅以“免身全功,以明先王之迹”自辩,实则暗讽惠王因私废公、自毁长城,这种“不辩之辩”的笔法,堪称古代论辩文的典范。

  从微言大义看,此信暗藏三层政治哲学:其一,君臣关系应以“道义”为纽带而非“私恩”,乐毅强调自己“奉令承教,可幸无罪”,实则批判惠王违背先王遗志;其二,贤臣当“察能而授官”,乐毅以“贤圣之君不以禄私亲”点破惠王用人唯亲的弊病;其三,功过评价需立足历史全局,乐毅以“夫免身全功,以明先王之迹”自况,实为后世士大夫树立了“不恋权位、不辱使命”的精神标杆。这种将个人命运与家国兴衰交织的叙事,使文章超越了一己之辩,成为士人精神史的里程碑。

  尤为值得玩味的是,乐毅在信中刻意淡化军事成败,转而聚焦“君臣相知”的伦理高度。他列举伍子胥“不早见机”而遭戮的教训,对比自己“去燕适赵”的明智,实则揭示了一个残酷真相:在权力博弈中,忠诚若缺乏智慧护航,终将沦为牺牲品。这种对“忠”的重新定义——不是愚忠,而是“全己全君”的理性抉择——至今仍振聋发聩。

创作背景

  此信写于公元前279年前后,正值燕国政局剧变之际。燕昭王(前311-前279年在位)以“黄金台”招贤,乐毅率五国联军伐齐,连下七十余城,几乎灭齐。然昭王骤逝,新君惠王(前278-前272年在位)素与乐毅有隙,加之齐将田单施反间计,惠王遂以骑劫代乐毅。乐毅被迫奔赵,后骑劫兵败,燕国尽失齐地。惠王悔惧,致书乐毅责其“弃燕归赵”,乐毅乃作此书回应。

  此信的历史语境极为微妙:表面是乐毅对惠王责难的辩解,实则暗含对燕国政治生态的批判。惠王继位后,立即推翻昭王“尊贤重士”的国策,转而宠信宗室亲信,导致人才流失、国势衰颓。乐毅在信中反复强调“先王(昭王)之明”,实为以历史对照现实,警示惠王:若不能延续“察能授官”的治国之道,燕国将重蹈齐湣王“骄暴而亡”的覆辙。更深刻的是,乐毅选择“不辩而辩”的回应方式,既保全了君臣体面,又为后世士大夫在“忠君”与“全己”之间提供了范式——这种“去国不辱君”的智慧,正是战国乱世中士人独立人格的缩影。

核心语录

  1。 “善作者不必善成,善始者不必善终。”

  

现代启示

:在职场或人生中,我们常追求“完美闭环”,但乐毅提醒:过程的精彩与结果的圆满未必统一。真正的智慧在于接受“事与愿违”的常态,以“尽人事听天命”的豁达面对变数,而非因结局不如意否定初心。

  2。 “古之君子,交绝不出恶声;忠臣去国,不洁其名。”

  

现代启示

:面对人际关系的破裂或职业变动,保持风骨比宣泄情绪更重要。不诋毁旧主、不标榜清白,既是对过往的尊重,也是为自己留有余地——这种“沉默的尊严”,在信息爆炸的今天尤为珍贵。

  3。 “夫免身全功,以明先王之迹。”

  

现代启示

:乐毅将个人进退与“先王遗志”绑定,启示我们:真正的成功不是独占功劳,而是让事业在更广阔的维度上延续。现代人常陷入“功劳簿”的执念,却忘了“功成不必在我”才是更高阶的格局。

📄 PDF 定制工作台 实时预览