宋体雅韵
现代楷书
清雅黑体
仿古隶书

长恨歌

〔唐代〕 白居易
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
西
19
西
20
21
22
23
24
25
26
28
29
30
31
32
33
34
西
35
36
38
39
40
殿
41
42
43
44
鸿
45
46
47
48
49
50
51
西
53
使
54
55
56
57
58
殿
59
60
61
62
殿
63
64
65
66
📖 翻译 + 注释
译: 汉皇贪恋美色,渴望倾国佳人,统治天下多年,却始终未能寻得。
汉皇 指汉武帝,借指唐玄宗倾国 指绝色美女,语出李延年诗
译: 杨家有女刚刚长大,养在深闺之中,外人未曾知晓。
杨家有女 指杨玉环
译: 天生美丽的姿质难以被埋没,终于有一天被选入君王身边。
译: 她回眸一笑,生出百般妩媚,六宫嫔妃都黯然失色。
六宫粉黛 指后宫嫔妃无颜色 相形见绌
译: 春寒料峭时,赐她在华清池沐浴,温润的泉水洗涤她如凝脂般的肌肤。
华清池 骊山华清宫的温泉浴池凝脂 形容皮肤白嫩
译: 侍女扶起她,娇弱无力,这正是她初次承受君王恩宠的时候。
恩泽 指皇帝的宠爱
译: 如云鬓发、花般容颜,头戴金步摇,在芙蓉帐里温暖地度过春夜。
金步摇 一种金质首饰芙蓉帐 绣有芙蓉花的帐子
译: 春夜苦短,太阳已高高升起,从此君王不再上早朝。
译: 她承欢侍宴没有空闲,春天随从春游,夜晚独占君恩。
译: 后宫美女三千人,三千人的宠爱都集中在她一人身上。
译: 在金屋中梳妆打扮,娇媚地侍奉夜晚;在玉楼宴饮后,醉意中带着春情。
金屋 指华美的宫室,用汉武帝金屋藏娇典
译: 兄弟姐妹都封爵赐地,令人羡慕的光彩照耀门庭。
列土 分封土地可怜 可爱,令人羡慕
译: 于是使得天下父母的心意,不再重视生男而重视生女。
译: 骊山华清宫高耸入云,仙乐随风飘散,处处都能听到。
骊宫 骊山上的宫殿
译: 舒缓的歌声、柔曼的舞蹈,与丝竹之声交融,整日君王也看不够。
丝竹 弦乐器和管乐器
译: 渔阳的战鼓震天动地而来,惊破了《霓裳羽衣曲》。
渔阳鞞鼓 指安禄山叛乱霓裳羽衣曲 唐代著名舞曲
译: 京城九重宫阙烟尘四起,千乘万骑向西南方向逃奔。
九重城阙 指京城长安
译: 皇帝的仪仗摇摇晃晃,走走停停,向西出了都门一百多里。
翠华 皇帝仪仗中以翠羽为饰的旗帜
译: 六军不肯前进,无可奈何,只好让那美丽的女子在马前被缢死。
六军 指皇帝的军队蛾眉 借指美女,此处指杨贵妃
译: 花钿掉落地上无人收拾,还有翠翘、金雀、玉搔头等首饰。
花钿 镶嵌珠宝的花形首饰翠翘 翠鸟尾羽状首饰金雀 金雀形钗玉搔头 玉簪
译: 君王掩面哭泣,无法相救,回头看去,血泪交流。
译: 黄土飞扬,风声萧瑟,沿着曲折的栈道登上剑阁。
云栈 高入云端的栈道剑阁 地名,在今四川
译: 峨眉山下行人稀少,旌旗暗淡无光,日色也显得惨淡。
峨嵋山 山名,在四川
译: 蜀江的水碧绿,蜀山青翠,圣主日日夜夜思念着杨妃。
圣主 指唐玄宗
译: 在行宫看到月色,是伤心的颜色;夜雨中听到铃声,是断肠的声音。
行宫 皇帝外出时的临时宫殿
译: 时局好转,皇帝的车驾返回,到了这里(马嵬坡)却徘徊不忍离去。
龙驭 皇帝的车驾
译: 在马嵬坡下的泥土中,不见她的容颜,只有她死去的地方空留痕迹。
马嵬坡 地名,杨贵妃被缢死处
译: 君臣相顾,泪水沾湿了衣裳,向东望着都门,任马随意前行。
译: 归来后,池苑依旧,太液池的芙蓉、未央宫的柳树依然如故。
太液 太液池未央 未央宫
译: 芙蓉像她的面容,柳叶像她的眉毛,面对此景怎能不落泪?
译: 春风吹拂桃李花开的夜晚,秋雨淅沥梧桐叶落的时候。
译: 西宫南苑长满了秋草,红叶落满台阶,无人清扫。
西宫 指太极宫南苑 指兴庆宫
译: 梨园弟子新添了白发,椒房的宫女也已衰老。
梨园弟子 指宫廷乐师椒房 后妃居所阿监 宫中女官青娥 年轻宫女
译: 傍晚宫殿中萤火虫飞舞,思绪悄然,孤灯挑尽仍未入睡。
译: 钟鼓声缓慢,长夜初临;银河明亮,天将破晓。
耿耿 明亮的样子
译: 鸳鸯瓦冰冷,霜华浓重;翡翠被寒冷,无人共眠。
鸳鸯瓦 成对的瓦翡翠衾 绣有翡翠鸟的被子
译: 生死离别已经过了一年,她的魂魄从未曾进入我的梦中。
译: 临邛的道士客居鸿都,能以精诚招来魂魄。
临邛 地名鸿都 指长安
译: 被君王辗转思念所感动,于是让方士殷勤地去寻觅。
方士 道士
译: 腾空驾气,奔驰如电,上天入地到处寻找。
译: 向上穷尽碧落,向下寻遍黄泉,两处茫茫都不见。
碧落 天空黄泉 地下
译: 忽然听说海上有一座仙山,山在虚无缥缈之间。
译: 楼阁玲珑,五彩祥云升起,其中有许多风姿绰约的仙子。
五云 五色云彩
译: 其中有一位仙子名叫太真,雪白的肌肤、花般的容貌,仿佛就是她。
太真 杨贵妃的道号
译: 在金阙西厢叩击玉门,请侍女小玉转告双成。
金阙 仙宫小玉、双成 仙女名
译: 听说汉家天子派来使者,在九华帐中从梦中惊醒。
汉家天子 借指唐玄宗九华帐 华美的帐子
译: 披衣推枕,起身徘徊,珠帘银屏依次打开。
珠箔 珠帘逦迤 连绵不断
译: 云鬓半偏,刚刚睡醒,花冠不整,走下堂来。
译: 风吹动仙衣飘飘扬起,好似当年跳《霓裳羽衣舞》。
仙袂 仙人的衣袖
译: 玉容寂寞,泪水纵横,像一枝梨花在春天带着雨珠。
阑干 纵横交错的样子
译: 含情凝视,感谢君王,自从一别,音容渺茫。
译: 昭阳殿里的恩爱已经断绝,蓬莱宫中岁月漫长。
昭阳殿 汉代宫殿,借指唐宫蓬莱宫 仙宫
译: 回头向下望人间,看不见长安,只见尘雾。
人寰 人间
译: 只有用旧物来表达深情,将钿盒金钗寄给君王。
钿合 镶嵌金花的盒子
译: 金钗留下一股,钿盒留下一扇,钗擘开黄金,盒分开钿花。
译: 只要心像金钿一样坚定,天上人间终会相见。
译: 临别时殷勤地再三寄语,话中有誓言,只有两人心知。
译: 七月七日长生殿,夜半无人时私语。
长生殿 华清宫中的殿名
译: 在天上愿做比翼双飞的鸟,在地上愿为连理并生的枝。
比翼鸟 传说中的鸟,雌雄总在一起飞连理枝 两棵树枝干相连
译: 天长地久也有穷尽的时候,这绵绵长恨却永无绝期。
緜緜 连绵不断

深度鉴赏

  白居易《长恨歌》以“长恨”为诗眼,将李杨爱情悲剧置于历史与神话的双重维度中展开。开篇“汉皇重色思倾国”以汉喻唐,既规避直刺当朝的政治风险,又暗含对唐玄宗晚年荒政的批判。诗人以“回眸一笑百媚生”的夸张笔法塑造杨玉环的绝世之美,而“春寒赐浴华清池”的香艳场景,实为后文“马嵬坡下泥土中”的惨烈埋下伏笔。这种“以乐景写哀”的手法,使悲剧张力层层递进,正如王夫之《姜斋诗话》所言:“以乐景写哀,以哀景写乐,一倍增其哀乐。”

  诗中时空转换极具匠心。从“骊宫高处入青云”的极乐,到“六军不发无奈何”的突变,再到“夕殿萤飞思悄然”的孤寂,形成“盛极而衰”的叙事节奏。尤其“行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声”两句,将视觉的月色与听觉的铃声通感交融,创造出“物皆著我之色彩”的意境。而“七月七日长生殿”的密誓,与“含情凝睇谢君王”的幽冥重逢,构成现实与幻境的镜像对照,暗合佛家“因果轮回”的哲学观。

  结尾“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”以悖论式收束,将个体情爱升华为永恒的人类困境。诗人巧妙运用“长恨”的双关:既指李杨生死相隔的遗恨,更暗喻盛唐气象消逝的怅惘。这种“以小见大”的笔法,使爱情叙事承载了历史兴亡的沉重命题,正如陈寅恪《元白诗笺证稿》所论:“《长恨歌》乃白居易借男女之情写家国之痛。”

创作背景

  唐宪宗元和元年(806年),白居易任盩厔县尉时,与友人陈鸿、王质夫同游仙游寺,谈及唐玄宗与杨贵妃故事。时值安史之乱平定后五十年,中唐社会虽表面承平,实则藩镇割据、宦官专权、党争初现。白居易目睹“宫市”之弊与百姓疾苦,在《秦中吟》等诗中已显露批判锋芒。创作《长恨歌》时,他既需遵循“为君、为臣、为民、为物、为事而作”的新乐府精神,又需规避直接抨击当朝君主的政治风险,故采用“讽喻与感伤并存”的双重叙事策略。

  诗人自身情感经历亦深刻影响创作。白居易早年与湘灵相恋,因门第之见被迫分离,这种“此恨绵绵”的切肤之痛,使他在书写李杨悲剧时注入个人生命体验。正如他在《感秋寄远》中写道:“惆怅时节晚,两情千里同。”这种“借他人酒杯浇自己块垒”的创作心理,使《长恨歌》超越历史叙事,成为普世爱情悲歌。此外,中唐文人普遍存在的“盛世怀旧”情结,亦促使白居易通过重构开元天宝往事,寄托对理想政治的追忆。

故事地点

  诗中地理空间构成三重隐喻体系:长安城象征权力中心,“春寒赐浴华清池”的骊山温泉,实为政治腐败的温床;马嵬坡(今陕西兴平)作为悲剧转折点,其“西出都门百余里”的荒凉,与“峨嵋山下少人行”的蜀道艰险,共同构建“君失其道”的象征图景;而“临邛道士鸿都客”所寻访的海上仙山,则暗合蓬莱神话传统,将地理空间升华为精神救赎的彼岸。值得注意的是,诗中“蜀江水碧蜀山青”的巴蜀意象,既符合玄宗入蜀的历史事实,又通过“圣主朝朝暮暮情”的拟人化描写,使自然山水成为帝王相思的见证者。这种“以地写心”的手法,与《诗经·黍离》中“彼黍离离”的比兴传统一脉相承。

📄 PDF 定制工作台 实时预览