译:四季更替,春天降临,阳光灿烂。
1.青春: 春季2.受谢: 交替3.昭: 光明4.只: 语气词。
译:阴气遍行,魂魄无处可逃。
6.冥凌: 阴气7.浃: 遍及。
译:魂魄归来吧!不要远游。
8.无: 不要9.远遥: 远游。
译:魂啊归来!不要向东,不要向西,不要向南,不要向北。
10.乎: 语气词11.无: 不要。
译:东方有大海,水深流急。
12.溺水: 水深易溺13.浟浟: 水流貌。
译:螭龙在水中游动,上下翻腾。
14.螭龙: 无角龙15.悠悠: 游动貌。
译:雾雨连绵,天地白茫茫一片。
16.淫淫: 连绵不断17.白皓: 洁白18.胶: 黏连。
译:魂啊不要向东!汤谷一片寂寥。
19.汤谷: 日出之处。
译:魂啊不要向南!南方有千里炎火,蝮蛇蜿蜒。
20.炎火: 烈火21.蝮蛇: 毒蛇22.蜒: 蜿蜒。
译:山林险峻,虎豹盘踞。
23.险隘: 险要24.蜿: 盘曲。
译:鰅鳙和短狐,还有大蛇昂首。
25.鰅鳙: 鱼名26.短狐: 即蜮27.王虺: 大蛇28.骞: 昂首。
译:魂啊不要向南!蜮会伤害身体。
29.蜮: 传说含沙射影的动物30.躬: 身体。
译:魂啊不要向西!西方有流沙,广阔无垠。
31.流沙: 沙漠32.漭洋洋: 广大貌。
译:猪头竖眼,披头散发。
33.豕首: 猪头34.纵目: 竖眼35.被: 通披36.鬤: 发乱貌。
译:长爪锯牙,狂笑不止。
37.踞牙: 锯牙38.诶: 笑貌。
译:魂啊不要向北!北方有寒山,赤龙盘踞。
39.趠龙: 赤龙40.赩: 赤色。
译:天空白茫茫,寒气凝结。
42.颢颢: 洁白貌43.凝凝: 寒冷凝结。
译:在荆楚自由自在,安定舒适。
46.自恣: 任意47.荆楚: 楚国。
译:满足志向和欲望,心情安宁。
48.逞: 实现49.究: 穷尽。
译:五谷堆积如山,摆上菰米。
51.仞: 八尺52.菰梁: 茭白所结之米。
译:鼎中肉食满眼,调和香气。
53.臑: 煮烂的肉54.和: 调和。
译:内有鸧鸽鹄,还有豺肉羹。
55.内: 通纳56.鸧: 鸧鹒57.鸽: 鸽子58.鹄: 天鹅59.豺: 豺狗。
译:鲜蠵和甜鸡,调和楚地奶酪。
61.蠵: 大龟62.楚酪: 楚地奶酪。
译:肉酱猪肉和苦狗,还有脍苴蒪。
63.醢: 肉酱64.豚: 猪65.苦狗: 用苦味调制的狗肉66.脍: 细切67.苴蒪: 一种腌菜。
译:吴地酸蒿蒌,不浓不淡。
68.蒿蒌: 一种野菜69.沾薄: 浓淡。
译:烤鸹蒸凫,还有煔鹑陈列。
71.炙: 烤72.鸹: 乌鸦73.烝: 蒸74.凫: 野鸭75.煔: 煮76.鹑: 鹌鹑77.敶: 陈列。
译:煎鲫鱼和雀肉,爽口留存。
78.鰿: 鲫鱼79.膗: 肉80.遽: 急速81.爽: 爽口。
译:魂啊归来!先享用这些美味。
82.丽: 附着83.以先: 在先。
译:四重酿的酒都已成熟,不涩喉咙。
84.酎: 重酿酒85.孰: 通熟86.嗌: 咽喉。
译:清香冷饮,不用于仆役。
87.馨: 香88.冻饮: 冷饮89.歠: 饮90.役: 仆役。
译:吴地甜酒白曲,调和楚地清酒。
91.醴: 甜酒92.蘖: 酒曲93.沥: 清酒。
译:代、秦、郑、卫的音乐,竽声齐鸣。
95.代秦郑卫: 四国名96.鸣竽: 吹竽97.张: 设。
译:伏戏的《驾辩》,楚国的《劳商》。
98.伏戏: 即伏羲99.《驾辩》: 古曲名100.《劳商》: 楚曲名。
译:唱和《扬阿》,赵箫领奏。
101.讴: 歌唱102.《扬阿》: 歌曲名103.萧: 通箫104.倡: 领奏。
译:魂啊归来!调定空桑之瑟。
105.空桑: 瑟名。
译:十六人接连起舞,配合诗赋。
106.二八: 十六人107.接: 连续108.投: 合。
译:敲钟调磬,乐工演奏至终。
109.叩: 敲110.乱: 乐曲尾声。
译:四上竞相发力,穷尽声调变化。
111.四上: 四种高音112.竞气: 竞相用力。
译:魂啊归来!听这美妙的歌声。
113.譔: 通撰,指歌曲。
译:朱唇白齿,美丽动人。
114.嫭: 美丽115.姱: 美好。
译:品德高尚,娴静优雅,举止大方。
116.比德: 品德齐同117.好闲: 娴静118.都: 优美。
译:丰满的肌肉,纤细的骨骼,体态匀称令人愉悦。
119.丰肉: 肌肉丰满120.微骨: 骨骼纤细121.调: 协调。
译:美丽的眼睛含笑,眉毛细长。
122.嫮目: 美目123.娥眉: 蚕蛾触须般的眉毛124.曼: 长。
译:容貌秀雅,面色红润。
125.容则: 容貌126.稚: 嫩127.朱颜: 红润面容。
译:美好修长,宽广浩大,美丽绝佳。
128.姱修: 美好修长129.滂浩: 广大。
译:丰满的面颊,贴耳的鬓发,弯眉如规。
130.曾: 通层,重叠131.颊: 面颊132.倚耳: 贴耳133.规: 圆规。
译:心胸宽广,姿态绰约,美丽展现。
134.滂心: 心胸宽广135.绰态: 姿态柔美136.施: 展现。
译:细腰秀颈,如同鲜卑带钩。
137.鲜卑: 带钩。
译:内心和悦,行动敏捷。
139.易中: 和悦140.利心: 敏捷。
译:粉白黛黑,涂抹香膏。
141.黛: 画眉的颜料142.芳泽: 香脂。
译:魂啊归来!以此娱乐终夜。
144.昔: 通夕,夜晚。
译:青黛画眉,美目含情。
145.青色: 青黛146.直眉: 画眉147.媔: 美目貌。
译:酒窝和奇牙,笑起来很美。
148.靥辅: 酒窝149.奇牙: 美牙150.嘕: 笑貌。
译:丰肉细骨,体态轻盈美好。
151.便娟: 轻盈美好。
译:大厦宽广,丹砂涂饰的厅堂秀美。
153.夏屋: 大屋154.沙堂: 朱砂涂饰的厅堂。
译:南房有小台,楼观高耸。
155.坛: 台156.观: 楼观157.绝霤: 极高。
译:曲屋长廊,适宜驯养牲畜。
158.步壛: 长廊159.扰: 驯。
译:驾车步行游览,在春苑打猎。
160.腾驾: 驾车161.步游: 步行游览162.囿: 苑囿。
译:玉饰的车毂,金错的车衡,华美盛大。
163.琼毂: 玉饰车毂164.错衡: 金错车衡165.假: 大。
译:白芷、兰草、桂树,郁郁葱葱满路。
166.茝: 白芷167.郁: 茂盛168.弥: 满。
译:孔雀满园,还养着鸾鸟凤凰!
170.盈: 满171.畜: 养172.鸾皇: 鸾鸟和凤凰。
译:鹍鸡鸿雁清晨群鸣,夹杂鹙鸧。
173.鹍: 鹍鸡174.鸿: 鸿雁175.晨: 清晨鸣叫176.鹙鸧: 水鸟名。
译:天鹅往来游弋,还有骕骦鸟。
177.鸿鹄: 天鹅178.代游: 交替游弋179.曼: 连续180.骕骦: 鸟名。
译:面色润泽愉悦,血气旺盛。
181.曼泽: 润泽182.怡面: 面容愉悦。
译:家族充满朝廷,爵位俸禄兴盛。
184.室家: 家族185.盈廷: 满朝廷。
译:道路连接千里,出行如云。
186.接径: 道路相连187.出若云: 出行者众多如云。
译:三圭重侯,听政如神。
188.三圭: 公、侯、伯所执玉圭189.重侯: 重要诸侯190.听类神: 听政如神明。
译:明察夭折隐疾,抚恤孤寡。
191.察笃: 明察192.夭隐: 夭折和隐疾193.存: 慰问。
译:魂啊归来!施政从长幼开始。
194.正: 定195.始昆: 先后。
译:田野城邑千条道路,人口众多昌盛。
196.畛: 田间小路197.阜昌: 富足昌盛。
译:美善覆盖众流,德泽彰显。
198.冒: 覆盖199.章: 通彰,显扬。
译:先威严后文教,善美光明。
200.威: 威严201.文: 文教。
译:北至幽陵,南到交阯。
203.幽陵: 幽州204.交阯: 交趾。
译:西至羊肠,东到大海。
205.薄: 迫近206.羊肠: 山名207.穷: 尽。
译:魂魄啊,归来吧!这里尊崇贤能之士。
208.尚: 崇尚,尊重209.只: 句末语气词。
译:发布政令,进献德行,禁止苛刻暴虐。
210.发政: 颁布政令211.献行: 进献善行212.苛暴: 苛刻暴虐。
译:推举俊杰,使其位居朝堂,罢免并谴责无能之辈。
213.举杰: 推举俊杰214.压陛: 登上台阶,指入朝215.诛讥: 谴责216.罢: 通疲,无能。
译:正直贤能者居于官位,如同靠近大禹的旌旗。
217.直赢: 正直而有余力218.禹麾: 大禹的旌旗,喻贤君。
译:豪杰之士执掌政事,恩泽流布广施。
219.豪杰: 才能出众者220.流泽: 流传恩泽。
译:魂魄啊,归来吧!国家已经有所作为。
221.为: 治理,有所作为。
译:威势盛大,光辉赫赫,上天之德光明昭著。
222.雄雄赫赫: 形容威势盛大223.天德: 上天之德。
译:三公仪态端庄,上朝下朝于庙堂。
224.三公: 古代最高官职225.穆穆: 仪态端庄226.登降: 上下朝。
译:诸侯全部到齐,设立九卿之位。
227.毕极: 全部到达228.九卿: 古代中央九种高级官职。
译:箭靶已经设置,大侯之靶张开。
229.昭质: 箭靶230.大侯: 大的箭靶。
译:手持弓,夹着箭,相互作揖辞让。
231.挟矢: 夹持箭矢232.揖辞让: 作揖谦让。
译:魂魄啊,归来吧!尊崇三王之道。
233.尚: 崇尚234.三王: 夏禹、商汤、周文王。
深度鉴赏
《大招》作为《楚辞》中一篇独特的招魂辞,其核心思想在于以“魂兮归来”的反复呼唤,构建一个理想化的精神家园。全篇以铺陈排比的手法,描绘了四方之险恶与故土之丰美,实则暗喻战国乱世中士人精神漂泊的困境。作者通过“魂乎归来!无东无西,无南无北”的否定式召唤,将地理空间的凶险转化为对道德沦丧的隐喻——东方“长爪踞牙”的豺狼、南方“雕题黑齿”的蛮族,皆非实指,而是对诸侯争霸中人性异化的艺术投射。这种将政治焦虑转化为巫术仪式的写法,实为屈原式“香草美人”传统的变体,以招魂之名行讽谏之实。
在微言大义层面,作品对“魂”的界定突破了原始巫术的范畴。当作者以“魂魄归来,闲以静只”收束全篇时,实则在构建一种“内圣外王”的士人理想:魂需归于“室家遂宗”的伦理秩序,更需归于“德誉配天”的道德境界。文中反复出现的“逞志究欲,心意安只”,表面是享乐主义的铺陈,深层却是对“魂”之主体性的确认——唯有精神回归本真,才能实现“永宜厥身,保寿命只”的生命完满。这种将个体灵魂与家国命运同构的思维,正是楚辞区别于其他先秦典籍的独特精神内核。
值得注意的是,作品对“魂”的召唤最终指向“魂兮归来,反故居些”的终极命题。这里的“故居”不仅是地理意义上的楚国郢都,更是文化意义上的精神原乡。作者以“五谷六仞,设菰梁只”的饮食描写、“代秦郑卫,鸣竽张只”的乐舞铺陈,构建了一个超越现实的乌托邦。这种将物质丰裕与精神完满并置的写法,实为对战国“礼崩乐坏”的隐性批判——当现实世界已沦为“虎豹九关”的修罗场,唯有在艺术化的精神家园中,士人才能找回“魂”的尊严与自由。