宋体雅韵
现代楷书
清雅黑体
仿古隶书

抽思

〔先秦〕 屈原
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
宿
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
📖 翻译 + 注释
译: 心中郁结着忧愁思绪啊,独自长叹更添悲伤。
郁郁 忧愁貌永叹 长叹增伤 增加悲伤
译: 思绪曲折难以排解啊,又遭逢漫漫长夜。
蹇产 曲折不畅方长 正长
译: 悲叹秋风改变万物容颜啊,为何天极旋转浮浮不定。
动容 改变容颜回极 天极回旋浮浮 动荡貌
译: 屡次想起荪草的多怒啊,使我心中忧伤不已。
数惟 屡次思惟 香草,喻君王忧忧 忧愁貌
译: 想要奋起远奔他方啊,看到百姓疾苦又自我镇定。
摇起 奋起横奔 远奔民尤 百姓疾苦自镇 自我镇定
译: 集结微末情意陈述言辞啊,举起献给那美人。
微情 微末情意陈词 陈述言辞 举起 赠送美人 喻君王
译: 往昔君王与我真诚约定啊,说以黄昏为期。
诚言 真诚之言黄昏 喻晚年 期约
译: 为何中途改变主意啊,反而已经有了别的打算。
发语词回畔 反叛,改变他志 别的志向
译: 向我炫耀他的美好啊,展示他的修美。
同骄,骄傲 展示修姱 修美
译: 对我说话却不诚信啊,大概是为我而制造愤怒。
不信 不诚信 大概造怒 制造愤怒
译: 希望趁闲暇自我表白啊,心中恐惧而不敢。
承闲 趁闲暇自察 自我表白震悼 恐惧
译: 悲叹犹豫而希望进用啊,心中忧伤而悸动。
夷犹 犹豫冀进 希望进用怛伤 忧伤憺憺 悸动貌
译: 于是历数情由陈述言辞啊,荪草假装聋而不听。
于是历情 历数情由详聋 同佯聋,假装聋
译: 本来恳切之人不谄媚啊,众人果然以我为祸患。
切人 恳切之人不媚 不谄媚 祸患
译: 当初我所陈述的明白显著啊,难道至今就轻易消亡?
耿著 明白显著 乃,就 同忘,遗忘
译: 为何唯独喜欢这样直言不讳呢?
謇謇 直言貌
译: 希望君王的美德可以光大。
香草,喻君王 光大
译: 仰望三王作为榜样啊,指彭咸作为法度。
三王 夏禹、商汤、周文王 榜样彭咸 殷商贤臣 法度
译: 有什么终极不能达到呢,所以声名远播而难以亏损。
终极 达到远闻 声名远播 亏损
译: 善行不由外而来啊,名声不可以虚假造作。
善行虚作 虚假造作
译: 谁没有施舍而有回报啊,谁不播种而有收获?
施舍 果实,引申为播种
译: 小歌说:向美人抒发思绪啊,日夜相继却无人评正。
少歌 小歌抽思 抒发思绪无正 无人评正
译: 向我炫耀他的美好啊,傲慢地不听我的言辞。
同骄 同傲,傲慢
译: 唱道:
同唱
译: 有鸟从南方飞来啊,栖息在汉水之北。
栖息汉北 汉水之北
译: 美好艳丽啊,却独自处于这异乡。
好姱 美好 分离异域 异乡
译: 孤独无伴啊,又没有好的媒人在身边。
惸茕 孤独不群 不合群良媒 好媒人
译: 道路遥远而日渐被忘啊,想要自我申述却不能。
卓远 遥远自申 自我申述
译: 望着北山而流泪啊,面对流水而长叹。
北山 指郢都方向太息 叹息
译: 仰望初夏的短夜啊,为何从黑夜到天明像一年?
孟夏 初夏晦明 黑夜到天明
译: 想到郢都之路遥远啊,魂魄一夜往返九次。
郢路 回郢都之路九逝 多次往返
译: 竟然不知道路的曲直啊,向南指着月亮和群星。
竟然南指 向南指
译: 想要径直前往却不能啊,魂魄识路而忙碌。
径逝 径直前往营营 忙碌貌
译: 为何灵魂如此诚信正直啊,他人的心与我的心不同!
信直 诚信正直
译: 使者软弱而媒人不通啊,尚且不知我的从容。
使者 媒人从容 举动
译: 尾声说:
尾声
译: 长长的浅滩急流,逆流而上江潭啊。
浅滩湍流 急流 逆流而上 深水
译: 急切回顾向南行,暂且以此娱乐内心啊。
狂顾 急切回顾 暂且娱心 娱乐内心
译: 方石高耸崎岖,阻碍我的愿望啊。
轸石 方石崴嵬 高耸崎岖 阻碍
译: 超越迂回,心志度量,行进隐微而前进啊。
超回 超越迂回志度 心志度量隐进 隐微前进
译: 徘徊犹豫,夜宿北姑啊。
低徊 徘徊夷犹 犹豫北姑 地名
译: 烦闷冤屈,容颜昏乱,实在急促地前行啊。
烦冤 烦闷冤屈瞀容 容颜昏乱沛徂 急促前行
译: 忧愁叹息,精神痛苦,灵魂遥思啊。
苦神 精神痛苦 灵魂遥思 遥想
译: 道路遥远地处幽僻,又没有行走的媒人啊。
处幽 处于幽僻行媒 行走的媒人
译: 在途中思念而作颂歌,暂且以此自我解救啊。
道思 途中思念作颂 作歌自救 自我解救
译: 忧心不能实现,这些话向谁诉说啊。
不遂 不能实现斯言 这些话 告诉

深度鉴赏

  《抽思》作为《九章》中的名篇,以“抽思”为名,意即“抽出思绪”,实则是一篇屈原在流放途中对自身政治理想与情感困境的深度剖白。全篇以“心郁郁之忧思兮,独永叹乎增伤”开篇,奠定了沉郁顿挫的基调。屈原通过“抽思”这一动作,将内心纷乱如麻的愁绪层层剥离,展现出一个忠臣在政治失意后对君主的复杂情感——既有“愿荪美之可完”的殷切期盼,又有“昔君与我诚言兮,曰黄昏以为期”的追忆与失落。这种“怨而不怒”的抒情方式,恰是楚辞“发愤以抒情”的典型体现,其核心在于揭示理想与现实的尖锐冲突:诗人以“善不由外来兮,名不可以虚作”自持,却遭遇“羌中道而回畔兮,反既有此他志”的背叛,这种忠而见疑的悲剧性,构成了全篇最深刻的微言大义。

  从艺术结构看,《抽思》巧妙运用了“梦”与“思”的时空交错手法。诗人“愿径逝而未得兮,魂识路之营营”,在现实中无法重返郢都,便借梦境“昔余梦登天兮,魂中道而无杭”,以迷离的意象暗示政治道路的阻塞。尤其值得注意的是“望北山而流涕兮,临流水而太息”的意象群:北山象征故都,流水隐喻时光流逝,诗人通过地理空间的阻隔,将个人命运与楚国国运紧密相连。这种“以景写情”的手法,使抽象的政治悲愤具象化为“长濑湍流,溯江潭兮”的艰难跋涉,展现出屈原作为“政治诗人”的独特美学——他的痛苦不是个人得失的哀叹,而是“恐皇舆之败绩”的忧国情怀。

  更深层看,《抽思》体现了屈原对“忠”与“怨”辩证关系的哲学思考。诗中“何灵魂之信直兮,人之心不与吾心同”的诘问,实则是质疑“直道事人”在乱世中的可行性。但屈原并未走向犬儒,而是以“理弱而媒不通兮,尚不知余之从容”的孤傲姿态,坚守“苏世独立,横而不流”的品格。这种“知其不可而为之”的精神,使《抽思》超越了单纯的个人抒情,成为士大夫阶层在政治困境中保持精神独立的宣言。诗中“愿摇起而横奔兮,览民尤以自镇”的转折,更将个人情感升华为对苍生的悲悯,这正是屈原作品超越时代的思想高度。

创作背景

  《抽思》创作于屈原被楚怀王疏远、流放汉北时期(约公元前313-前296年)。此时楚国政治已显颓势:怀王因听信张仪谗言,与齐国断交,导致“蓝田之战”惨败,国力大损。屈原作为联齐抗秦政策的核心推动者,在政治斗争中失败,被贬至汉北(今湖北襄阳一带)。诗中“有鸟自南兮,来集汉北”的隐喻,正是诗人以“孤鸟”自况,暗示自己从郢都(南)被放逐至汉北(北)的遭遇。这一时期的屈原,虽远离政治中心,却仍密切关注国事,诗中“愿径逝而未得兮”的焦虑,折射出他试图重返朝廷却遭阻隔的无奈。

  从历史语境看,《抽思》的创作正值战国纵横家主导外交格局的时期。屈原的“美政”理想与楚国贵族集团的既得利益形成尖锐对立:他主张“举贤授能”“修明法度”,却触动了旧贵族的特权;他坚持“联齐抗秦”的外交路线,却被亲秦派视为迂腐。诗中“昔君与我诚言兮,曰黄昏以为期”的追忆,实指怀王早年对屈原的信任与改革承诺,而“羌中道而回畔兮”则暗指怀王在秦国离间下背弃盟约。这种君臣关系的破裂,不仅是个人恩怨,更是楚国政治路线斗争的缩影。值得注意的是,屈原在流放中仍以“荪”(香草)喻君,保持对楚王的忠诚,这种“怨而不叛”的态度,正是战国士人“忠君爱国”思想的典型体现,也为后世士大夫树立了政治伦理的典范。

核心语录

  1。 “善不由外来兮,名不可以虚作。”

  

现代启示

:品德与成就必须源于内在的真诚努力,而非外在的虚名或投机取巧。在当今社会,这一箴言警示我们:无论是个人修养还是职业发展,唯有脚踏实地、坚守本心,才能获得真正的价值认同。

  2。 “愿摇起而横奔兮,览民尤以自镇。”

  

现代启示

:当个人遭遇不公时,不应只顾宣泄情绪,而应看到更广泛的社会苦难。这种“推己及人”的悲悯情怀,提醒我们在困境中保持对他人命运的关怀,将个人痛苦转化为推动社会进步的动力。

  3。 “何灵魂之信直兮,人之心不与吾心同。”

  

现代启示

:坚守正直可能面临孤独,但不必因他人不理解而动摇。这句话鼓励现代人在多元价值观中保持独立思考,即使不被主流认可,也要相信“直道而行”的长期价值。

📄 PDF 定制工作台 实时预览